< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
43 So a division arose in the multitude because of him.
Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
“Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
53 Everyone went to his own house,
Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.

< John 7 >