< John 6 >

1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5 Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6 He said this to test him, for he himself knew what he would do.
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9 “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10 Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11 Jesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12 When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14 When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16 When evening came, his disciples went down to the sea.
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к мор
17 They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18 The sea was tossed by a great wind blowing.
Дул сильный ветер, и море волновалось.
19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20 But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22 On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23 However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24 When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios g166)
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. (aiōnios g166)
28 They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29 Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30 They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32 Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34 They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35 Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” (aiōnios g166)
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42 They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43 Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me.
У пророков написано: “и будут все научены Богом”. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios g166)
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
Я есмь хлеб жизни.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn g165)
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. (aiōn g165)
52 The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53 Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. (aiōn g165)
59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65 He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66 At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67 Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios g166)
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: (aiōnios g166)
69 We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70 Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.

< John 6 >