< John 5 >

1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Po tem je bil praznik Judovski, in Jezus se napoti v Jeruzalem.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
Je pa v Jeruzalemu pri Ovčjih vratih kopel, ktera se Hebrejski imenuje Betesda, in ima pet lop.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
V teh je ležala velika množica bolnikov, slepih, hromih, polomljenih, kteri so pričakovali, kedaj se bo jela voda gibati.
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
Shajal je namreč angelj o svojem času v kopel, in kalil je vodo; in kdor je prvi vstopil, potem ko se je voda skalila, ozdravel je, kterokoli bolezen je imel.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Bil je pa en človek tam, kteri je bil osem in trideset let bolan.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Ko Jezus tega vidi, da leži, in zvé, da je uže dolgo časa bolan, reče mu: Hočeš li ozdraveti?
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Odgovorí mu bolnik: Gospod, nimam človeka, da bi me, kedar se voda skalí, vrgel v kopel; a predno sam pridem, vstopi drugi pred menoj.
8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Velí mu Jezus: Vstani, vzemi oder svoj, in hodi.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
In precej je človek ozdravel, in vzel oder svoj, in hodil. Bila je pa tisti dan sobota.
10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Za to so govorili Judje uzdravljenemu: Sobota je; ne smeš odra nositi.
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
Odgovorí jim: Ta, ki me je uzdravil, rekel mi je: Vzemi oder svoj, in hodi!
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Vprašajo ga torej: Kdo je ta človek, ki ti je rekel: Vzemi oder svoj, in hodi?
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Uzdravljeni pa ni vedel, kdo je; kajti Jezus se je bil umaknil, ker je bilo veliko ljudstva na tem kraji.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Po tem ga najde Jezus v tempeljnu, in reče mu: Glej, ozdravel si; ne gréši več, da ti se kaj hujega ne prigodí.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Človek odide, in sporočí Judom, da je Jezus tisti, ki ga je uzdravil.
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
In za to so Judje Jezusa preganjali, in gledali so, da bi ga umorili, ker je to delal v soboto.
17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Jezus jim je pa odgovarjal: Oče moj doslej dela, tudi jaz delam.
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Za to so pa Judje še bolj gledali, da bi ga umorili, ker ni samo sobote prelomil, nego tudi Boga očeta svojega imenoval, delajoč se enakega Bogu.
19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Jezus pa odgovorí in jim reče: Resnično resnično vam pravim, da ne more sin sam od sebe ničesar delati, razen kar vidi, da dela oče; karkoli namreč on dela, to tudi sin dela ravno tako.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Kajti oče sina ljubi, in vse mu pokazuje, kar sam dela; in pokazal mu bo še veča dela, nego ta, da se boste vi čudili.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Kakor namreč oče obujuje mrtve, in oživlja, tako tudi sin, ktere hoče.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Kajti oče tudi nikogar ne sodi, nego vso sodbo je izročil sinu:
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
Da bi vsi spoštovali sina, kakor spoštujejo očeta. Kdor sina ne spoštuje, ne spoštuje očeta, kteri ga je poslal.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
Resnično resnično vam pravim, da kdor mojo besedo posluša, in veruje temu, kteri me je poslal, ima večno življenje; in ne pride na sodbo, nego prešel je iz smrti v življenje. (aiōnios g166)
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
Resnično resnično vam pravim, da bo prišel čas, in sedaj je, ko bodo mrtvi slišali glas sina Božjega, in kteri bodo slišali, oživeli bodo.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Kakor ima namreč oče življenje v sebi, tako je dal tudi sinu, da ima življenje v sebi.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
In dal mu je oblast tudi sodbo delati, ker je sin človečji.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
Ne čudite se temu; kajti prišel bo čas, ko bodo vsi, kteri so v grobih, slišali glas njegov;
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
In izšli bodo, kteri so dobro delali, na vstajanje življenja, a kteri so hudo delali, na vstajanje sodbe.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Jas sam od sebe ne morem ničesar delati. Kakor slišim, sodim; in sodba moja je pravična: ker ne iščem svoje volje, nego volje tega, kteri me je poslal.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
Če jaz sam za sebe pričam, pričanje moje ni resnično.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Drugi je, kteri priča zame, in vém, da je pričevanje, ktero za-me priča, resnično.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vi ste poslali k Janezu, in pričal je po pravici;
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Ali jaz ne sprejemam priče od človeka; nego pravim vam to, da bi se zveličali.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
On je bil luč, ktera je gorela in svetila; a vi ste se hoteli nekoliko časa veseliti svetlobe njegove.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Ali jaz imam večo pričo, kakor Janez; dela namreč, ktera mi je oče izročil, naj jih dodelam: ta dela, ktera jaz delam, pričajo za-me, da me je oče poslal.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
In oče, kteri me je poslal, pričal je sam za mene. Niste pa ne glasú njegovega slišali, ne obličja njegovega videli.
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
In besede njegove nimate, da bi prebivala v vas: ker temu, kogar je on poslal, ne verujete.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Preglejte pisma, ker vi mislite, da imate v njih življenje, in ta so, ktera pričajo za-me. (aiōnios g166)
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
Pa ne čete priti k meni, da bi imeli življenje.
41 I don’t receive glory from men.
Slave od ljudî ne sprejemam.
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
Ali poznam vas, da ljubezni Božje nimate v sebi.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Jaz sem prišel v ime očeta svojega, in ne sprejemate me; če drugi pride v svoje ime, njega boste sprejeli.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Kako morete vi verovati, ko sprejemate slavo eden od drugega, slave pa, ktera je od edinega Boga, ne iščete?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Ne mislite, da vas bom jaz tožil očetu; je, kteri vas toži, Mojzes, v kogar vi zaupate.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Ko bi namreč Mojzesu verovali, verovali bi meni: kajti on je pisal za mene.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Če pa njegovim pismom ne verujete, kako boste mojim besedam verovali?

< John 5 >