< John 5 >

1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Depois disto houve uma festa dos judeus, e subiu Jesus para Jerusalém.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
E há em Jerusalém à [porta] das ovelhas um tanque, que em hebraico se chama Betesda, que tem cinco entradas cobertas.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos, [e de corpo] ressecado«, aguardando o movimento da água.
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
Porque um anjo descia de vez em quando ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que descia nele, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.»
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
E estava ali um certo homem, que havia trinta e oito anos que estava enfermo.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Vendo Jesus a este deitado, e sabendo, que já havia muito tempo que [ali] jazia, disse-lhe: Queres sarar?
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho homem algum para que, quando a água se agita, me ponha no tanque; e enquanto eu venho, outro desce antes de mim.
8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma teu leito, e anda.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
E logo aquele homem sarou; e tomou seu leito, e andou. E era Sábado aquele dia.
10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Disseram pois os judeus para aquele que fora curado: É Sábado, não te é lícito levar o leito.
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou, esse me disse: Toma teu leito, e anda.
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma teu leito e anda?
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
E o que fora curado, não sabia quem [o] era, porque Jesus se havia retirado, porque naquele lugar havia uma [grande] multidão.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Depois Jesus achou-o no Templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Aquele homem foi anunciar aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque ele fazia estas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
E Jesus lhes respondeu: Meu Pai até agora trabalha, e eu [também] trabalho.
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Por isto ainda mais procuravam os Judeus matá-lo, porque não só quebrava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo, que não pode o Filho fazer coisa alguma de si mesmo, a não ser aquilo que ele veja o Pai fazer; porque todas as coisas que ele faz, semelhantemente o Filho também as faz.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Porque o Pai ama ao Filho, e todas as coisas que faz lhe mostra; e maiores obras que estas lhe mostrará, para que vós vos maravilheis.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Porque como o Pai aos mortos ressuscita e vivifica, assim também o Filho aos que quer vivifica.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Porque também o Pai a ninguém julga, mas todo o juízo deu ao Filho,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
Para que todos honrem ao Filho, como honram ao Pai. Quem não honra ao Filho, não honra ao Pai que o enviou.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
Em verdade, em verdade vos digo, que quem ouve minha palavra, e crê ao que me enviou, tem vida eterna, e não virá em condenação, mas passou da morte para a vida. (aiōnios g166)
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
Em verdade, em verdade vos digo, que a hora vem, e agora é, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aos que ao ouvirem, viverão.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Porque como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu também ao Filho que tivesse vida em si mesmo.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
E deu-lhe poder, para fazer juízo, porque é o Filho do homem.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
Não vos maravilheis disto; porque a hora vem, em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão sua voz.
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
E sairão os que fizeram bem, para a ressurreição de vida; e os que fizeram mal, à ressurreição de condenação.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Não posso eu de mim mesmo fazer alguma coisa. Como ouço, [assim] julgo; e meu juízo é justo; porque não busco minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
Se eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho não é verdadeiro.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Outro há que testemunha de mim, e sei que o testemunho, que testemunha de mim, é verdadeiro.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vós enviastes [mensageiros] a João, e ele deu testemunho à verdade.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Porém eu não recebo testemunho humano; mas digo isto para que sejais salvos.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Ele era uma lâmpada ardente e brilhante; e vós quisestes por um pouco de tempo alegrar em sua luz.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Mas eu tenho maior testemunho que [o] de João; porque as obras que o Pai me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testemunham de mim que o Pai me enviou.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou de mim. Nunca ouvistes sua voz, nem vistes sua aparência.
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
E não tendes sua palavra permanecendo em vós; porque ao que ele enviou, a esse vós não credes.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Investigai as Escrituras; porque vós pensais que nelas tendes a vida eterna, e elas são as que de mim testemunham. (aiōnios g166)
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
E não quereis vir a mim, para que tenhais vida.
41 I don’t receive glory from men.
Não recebo honra humana.
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
Mas eu bem vos conheço que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Como podeis vós crer, [se] tomais honra uns dos outros, e não buscais a honra que [vem] somente de Deus?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Não penseis que eu vos tenha de acusar para com o Pai; o que vos acusa é Moisés, em quem vós esperais.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Porque se vós crêsseis em Moisés, [também] a mim me creríeis; porque de mim ele escreveu.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Mas se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?

< John 5 >