< John 5 >

1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Post hæc erat dies festus Iudæorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
Est autem Ierosolymis Probatica piscina, quæ cognominatur Hebraice Bethesda, quinque porticus habens.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
In his iacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum expectantium aquæ motum.
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam: et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem Sabbatum in die illo.
10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Dicebant ergo Iudæi illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum, et ambula.
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum, et ambula?
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Abiit ille homo, et nunciavit Iudæis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
Propterea persequebantur Iudæi Iesum, quia hæc faciebat in sabbato.
17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Iesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Propterea ergo magis quærebant eum Iudæi interficere: quia non solum solvebat Sabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo.
19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Respondit itaque Iesus, et dixit eis: Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei, quæ ipse facit: et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat: sic et Filius, quos vult, vivificat.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei, qui misit me, habet vitam æternam, et in iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam. (aiōnios g166)
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ: qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, iudico: et iudicium meum iustum est: quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Alius est, qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim, quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius umquam audistis, neque speciem eius vidistis.
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
Et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt, quæ testimonium perhibent de me: (aiōnios g166)
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
41 I don’t receive glory from men.
Claritatem ab hominibus non accipio.
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me: si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quæ a solo Deo est, non quæritis?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem. Est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?

< John 5 >