< John 5 >

1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
こうした事ののち,ユダヤ人の祭りがあって,イエスはエルサレムに上った。
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
さて,エルサレムには,羊門のそばに,ヘブライ語で「ベテスダ」と呼ばれる,五つの回廊のある池がある。
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
そこには,水の動くのを待って,病気の人,目の見えない人,足の不自由な人,体のまひした人からなる大群衆が横たわっていた。
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
というのは,主のみ使いが時々池に下りて来て,水をかき乱すからであった。水がかき乱された後で最初に入る者はだれでも,どんな病気にかかっていても健康にされたのである。
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
そこにある人がいたが,彼は三十八年の間,病気であった。
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
イエスは,その人がそこに横たわっているのを目にし,彼が長い間病気であったことを知ると,「良くなりたいか」 と彼に言った。
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
病気の人は答えた,「だんな様,わたしには水がかき乱される時,池に入れてくれる人がいません。そして,わたしが行っている間に,ほかの人が先に降りてしまうのです」。
8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
イエスは彼に言った,「起き上がって,寝床を取り上げて歩きなさい」 。
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
すぐにその人は良くなり,寝床を取り上げて歩いた。ところで,その日は安息日であった。
10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
そこでユダヤ人たちはいやされた人に言った,「今日は安息日だ。寝床を運ぶことは許されていない」。
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
彼は彼らに答えた,「わたしを良くしてくれたその方が,『寝床を取り上げて歩きなさい』 と言ったのです」。
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
彼らは彼に尋ねた,「あなたに『寝床を取り上げて歩きなさい』 と言ったのはだれか」。
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
しかし,いやされた人はそれがだれなのか知らなかった。その場所には群衆がおり,イエスは退いたからである。
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
そののち,イエスは神殿で彼を見つけて,こう言った。「ご覧,あなたは良くなった。もう罪を犯してはいけない。もっと悪いことが起きないために」 。
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
その人は立ち去って,自分を良くしたのはイエスだということをユダヤ人たちに告げた。
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
この理由のために,ユダヤ人たちはイエスを迫害して,彼を殺そうとした。彼が安息日にこれらの事をしたためであった。
17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
しかしイエスは彼らに言った,「わたしの父は今なお働いておられる。だから,わたしも働くのだ」 。
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
この理由のために,ユダヤ人たちはいよいよ彼を殺そうとした。安息日を破っただけでなく,神を自分の父と呼んで,自分を神と等しい者としたという理由であった。
19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
それでイエスは彼らに答えた,「本当にはっきりとあなた方に言う。子は自分からは何も行なうことができず,ただ父がなさるのを見たことだけを行なうことができるのだ。父がなさることは何でも,子も同じように行なうからだ。
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
というのは,父は子に愛情を抱いておられ,ご自分のなさることをみな彼にお見せになるからだ。あなた方が驚嘆するために,これより大きな業を彼にお見せになるだろう。
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
ちょうど父が死んだ者たちを生き返らせて命をお与えになるのと同じように,子もまた,自分の望む者に命を与えるからだ。
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
というのは,父はだれをも裁かず,子にすべての裁きをゆだねておられるからだ。
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
それは,すべての人が父を敬うのと同じように子を敬うためだ。子を敬わない者は,彼を遣わされた父を敬っていない。
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
「本当にはっきりとあなた方に言う。わたしの言葉を聞いて,わたしを遣わされた方を信じる者は,永遠の命を持っており,裁きに入ることなく,死から命へと進んでいる。 (aiōnios g166)
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
本当にはっきりとあなた方に言う。死んだ者たちが神の子の声を聞く時が来ている。それは今なのだ。そして,聞いた者たちは生きる。
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
ちょうど父がご自身の内に命を持っておられるのと同じように,子もまた自分の内に命を持つことを許された。
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
また,裁きを執行する権威を彼に与えられた。彼は人の子だからだ。
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
このことで驚嘆してはいけない。時が来ているからだ。その時には,墓の中にいる者がみな,彼の声を聞き,
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
善いことをした者は命の復活へ,悪いことをした者は裁きの復活へと出て来るだろう。
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
わたしは自分からは何も行なえない。わたしは自分が聞いたとおりに裁き,その裁きは公正だ。自分の意志ではなく,わたしを遣わした父のご意志を求めるからだ。
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
「わたしが自分について証言しているのなら,わたしの証言は正当ではない。
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
わたしについて証言される別の方がおられる。その方がわたしについて証言されるその証言が真実だということを,わたしは知っている。
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
あなた方はヨハネに人を遣わし,彼は真理に対して証言した。
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
だが,わたしが受け入れる証言は人からのものではない。それでも,あなた方が救われるためにこのことを言うのだ。
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
彼は燃えて輝くともし火だった。そして,あなた方はしばらくの間,彼の光のうちで喜びたいと思った。
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
だが,わたしにはヨハネのものより偉大な証言がある。父がわたしに成し遂げるようにゆだねられた業,わたしが行なっているまさにこの業が,わたしについて,父が遣わされたことを証言するからだ。
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
わたしを遣わされた父ご自身が,わたしについて証言してくださった。あなた方は一度もその方の声を聞いたことがなく,その姿を見たこともない。
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
あなた方は自分たちの内にとどまるその方の言葉を持っていない。その方が遣わされた者を,あなた方は信じないからだ。
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
「あなた方は聖書を調べている。自分たちがそれらの内に永遠の命を持っていると考えるからだ。そして,それらこそ,わたしについて証言するものなのだ。 (aiōnios g166)
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
だが,あなた方は命を得るためにわたしのところに来ようとしない。
41 I don’t receive glory from men.
わたしは人々からの栄光を受け入れない。
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
だが,あなた方が自分たちの内に神の愛を抱いていないことをわたしは知っている。
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
わたしは父の名において来たのに,あなた方はわたしを受け入れない。ほかの人が自分の名によって来るなら,あなた方は彼を受け入れるだろう。
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
互いからの栄光を受け入れて,ただ一人の神から来る栄光を求めないあなた方は,どうして信じることができようか。
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
「わたしがあなた方を父に訴えると思ってはいけない。あなた方を訴えるのは,あなた方が望みを置くモーセだ。
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
あなた方がモーセを信じたなら,わたしを信じただろう。彼はわたしについて書いたからだ。
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
だが,あなた方が彼の書いたことを信じないのなら,どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」 。

< John 5 >