< John 5 >

1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Après cela eut lieu une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
Or il existe à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine, celle qui est nommée en hébreu Bethsaïda; elle est entourée de cinq portiques,
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
dans lesquels était couchée une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralysés.
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
[Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; celui donc qui entrait le premier dans la piscine après l'agitation de l'eau était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.]
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Or il se trouvait là un homme qui était depuis trente-huit ans en état de maladie;
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Jésus l'ayant vu couché, et ayant su qu'il l'était déjà depuis longtemps, lui dit: « Veux-tu être guéri? »
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Le malade lui répliqua: « Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau a été agitée; mais pendant que j'y vais moi-même un autre descend avant moi. »
8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Jésus lui dit: « Lève-toi, emporte ta couchette, et marche. »
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
Et aussitôt l'homme fut guéri, et il emporta sa couchette, et il marchait; or ce jour-là était un jour de sabbat.
10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Les Juifs disaient donc au guéri: « C'est un jour de sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette. »
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
Mais il leur répliqua: « Celui qui m'a guéri m'a dit lui-même: Emporte ta couchette, et marche. »
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Ils lui demandèrent: « Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte, et marche? »
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Mais le guéri ne savait qui c'était, car Jésus s'était esquivé grâce à la foule qui se trouvait en cet endroit.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Ensuite Jésus le trouve dans le temple et il lui dit: « Voici, tu as été guéri, ne pèche plus, afin qu'il ne t'arrive pas pire. »
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
L'homme s'en alla, et il informa les Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri;
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
c'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il avait fait cela un jour de sabbat.
17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Mais Jésus leur répliqua: « Mon Père travaille jusques à maintenant, et moi aussi je travaille. »
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
A cause de cela les Juifs cherchaient donc encore plus à le faire mourir, parce que non seulement il anéantissait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Il reprit donc la parole et il leur disait: « En vérité, en vérité je vous le déclare: le Fils ne peut rien faire de lui-même, s'il ne le voit faire au Père; car quoi que fasse Celui-ci, le Fils aussi le fait pareillement;
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
car le Père aime le Fils, et Il lui montre tout ce qu'il fait lui-même, et Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez émerveillés;
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
car comme le Père ressuscite et vivifie les morts, de même aussi le Fils vivifie qui il veut;
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
le Père non plus ne juge personne, mais Il a remis au Fils le jugement tout entier,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui écoute ma parole, et qui croit en Celui qui m'a envoyé possède la vie éternelle, et il ne subit pas de jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
En vérité, en vérité je vous déclare que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront;
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même,
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
et Il lui a donné pouvoir de juger, parce que c'est un fils d'homme.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront,
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Je ne puis, quant à moi, rien faire de moi-même; comme j'entends je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne recherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
Si c'est moi qui témoigne en ma faveur, mon témoignage n'est pas véridique;
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
c'est un autre qui témoigne pour moi, et je sais que le témoignage qu'il porte en ma faveur est véridique.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Pour vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
mais moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage qui m'est rendu; si j'en parle, c'est afin que vous soyez sauvés;
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
il était la lampe qui brûle et qui luit, mais vous, vous avez voulu vous égayer un instant à sa lumière.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Quant à moi, j'ai un témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres que le Père m'a données afin que je les accomplisse, ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m'a envoyé;
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
et le Père qui m'a envoyé, c'est Lui qui a témoigné pour moi. Jamais vous n'avez entendu Sa voix, ni vous n'avez vu Sa figure,
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, car vous ne croyez pas en celui que Lui-même a envoyé.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez posséder en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui témoignent pour moi, (aiōnios g166)
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
41 I don’t receive glory from men.
Ce n'est pas que j'accepte une gloire dispensée par les hommes,
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
mais j'ai connu que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez une gloire que vous vous dispensez mutuellement, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de l'Unique?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père; votre accusateur auprès du Père, c'est Moïse en qui vous avez espéré;
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit sur moi;
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment pouvez-vous croire à mes paroles? »

< John 5 >