< John 4 >

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
2 (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
3 he left Judea and departed into Galilee.
lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea.
4 He needed to pass through Samaria.
Or doveva passare per la Samaria.
5 So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;
6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
9 The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani.
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva.
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero.
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità.
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
26 Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso.
27 Just then, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei?
28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
29 “Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
La gente uscì dalla città e veniva a lui.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere.
36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme. (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
41 Many more believed because of his word.
E più assai credettero a motivo della sua parola;
42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo.
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire.
48 Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
50 Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
51 As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.

< John 4 >