< John 4 >

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃
2 (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃
3 he left Judea and departed into Galilee.
ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃
4 He needed to pass through Samaria.
ויהי לו לעבר בארץ שמרון׃
5 So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃
6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃
9 The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃ (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃
17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃
23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב׃
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת׃
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃
26 Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃
27 Just then, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה׃
28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃
29 “Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃
30 They went out of the city, and were coming to him.
ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃
33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר׃
36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃ (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃
41 Many more believed because of his word.
ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃
42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג׃
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃
48 Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃
49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃
50 Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃
51 As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃

< John 4 >