< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Бе же человек от фарисей, Никодим имя ему, князь Жидовский:
2 He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
сей прииде ко Иисусу нощию и рече Ему: Равви, вем, яко от Бога пришел еси учитель: никтоже бо может знамений сих творити, яже Ты твориши, аще не будет Бог с ним.
3 Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
Отвеща Иисус и рече ему: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится свыше, не может видети Царствия Божия.
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Глагола к Нему Никодим: како может человек родитися стар сый? Еда может второе внити во утробу матере своея и родитися?
5 Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
Отвеща Иисус: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится водою и Духом, не может внити во Царствие Божие:
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
рожденное от плоти плоть есть, и рожденное от Духа дух есть.
7 Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Не дивися, яко рех ти: подобает вам родитися свыше.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Дух, идеже хощет, дышет, и глас его слышиши, но не веси, откуду приходит и камо идет: тако есть всяк (человек) рожденный от Духа.
9 Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Отвеща Никодим и рече Ему: како могут сия быти?
10 Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Отвеща Иисус и рече ему: ты еси учитель Израилев, и сих ли не веси?
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
Аминь, аминь глаголю тебе, яко, еже вемы, глаголем, и еже видехом, свидетелствуем, и свидетелства Нашего не приемлете:
12 If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
аще земная рекох вам, и не веруете: како, аще реку вам небесная, уверуете?
13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
И никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе Сын Человеческий, сый на небеси:
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
и якоже Моисей вознесе змию в пустыни, тако подобает вознестися Сыну Человеческому,
15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
да всяк веруяй в Онь не погибнет, но имать живот вечный. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only born Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
Тако бо возлюби Бог мир, яко и Сына Своего Единороднаго дал есть, да всяк веруяй в Онь не погибнет, но имать живот вечный. (aiōnios g166)
17 For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Не посла бо Бог Сына Своего в мир, да судит мирови, но да спасется Им мир.
18 He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
Веруяй в Онь не будет осужден: а не веруяй уже осужден есть, яко не верова во имя Единороднаго Сына Божия.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
Сей же есть суд, яко свет прииде в мир, и возлюбиша человецы паче тму, неже свет: беша бо их дела зла.
20 For everyone who does evil hates the light and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
Всяк бо делаяй злая ненавидит света и не приходит к свету, да не обличатся дела его, яко лукава суть:
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
творяй же истину грядет к свету, да явятся дела его, яко о Бозе суть соделана.
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
По сих (же) прииде Иисус и ученицы Его в Жидовскую землю: и ту живяше с ними и крещаше.
23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
Бе же Иоанн крестя во Еноне близ Салима, яко воды многи бяху ту: и прихождаху и крещахуся:
24 for John was not yet thrown into prison.
не у бо бе всажден в темницу Иоанн.
25 Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
Бысть же стязание от ученик Иоанновых со Иудеи о очищении:
26 They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
и приидоша ко Иоанну и рекоша ему: равви, Иже бе с тобою об он пол Иордана, Емуже ты свидетелствовал еси, се, Сей крещает, и вси грядут к Нему.
27 John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Отвеща Иоанн и рече: не может человек приимати ничесоже, аще не будет дано ему с небесе.
28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
Вы сами мне свидетелствуете, яко рех: несмь аз Христос, но яко послан есмь пред Ним.
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
Имеяй невесту жених есть: а друг женихов, стоя и послушая его, радостию радуется за глас женихов: сия убо радость моя исполнися:
30 He must increase, but I must decrease.
оному подобает расти, мне же малитися.
31 “He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Грядый свыше над всеми есть: сый от земли от земли есть и от земли глаголет: Грядый с небесе над всеми есть,
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
и еже виде и слыша, сие свидетелствует: и свидетелства Его никтоже приемлет.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Приемый Его свидетелство верова, яко Бог истинен есть.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Егоже бо посла Бог, глаголголы Божия глаголет: не в меру бо Бог дает Духа.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Отец (бо) любит Сына и вся даде в руце Его.
36 One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios g166)
Веруяй в Сына имать живот вечный: а иже не верует в Сына, не узрит живота, но гнев Божий пребывает на нем. (aiōnios g166)

< John 3 >