< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Bijaše pak èovjek meðu farisejima, po imenu Nikodim, knez Jevrejski.
2 He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Ovaj doðe k Isusu noæu i reèe mu: Ravi! znamo da si ti uèitelj od Boga došao; jer niko ne može èudesa ovijeh èiniti koja ti èiniš ako nije Bog s njim.
3 Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
Odgovori Isus i reèe mu: zaista, zaista ti kažem: ako se ko nanovo ne rodi, ne može vidjeti carstva Božijega.
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Reèe Nikodim njemu: kako se može èovjek roditi kad je star? eda li može po drugi put uæi u utrobu matere svoje i roditi se?
5 Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
Odgovori Isus: zaista, zaista ti kažem: ako se ko ne rodi vodom i Duhom, ne može uæi u carstvo Božije.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Što je roðeno od tijela, tijelo je; a što je roðeno od Duha, duh je.
7 Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Ne èudi se što ti rekoh: valja vam se nanovo roditi.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Duh diše gdje hoæe, i glas njegov èuješ, a ne znaš otkuda dolazi i kuda ide; tako je svaki èovjek koji je roðen od Duha.
9 Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Odgovori Nikodim i reèe mu: kako može to biti?
10 Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Isus odgovori i reèe mu: ti si uèitelj Izrailjev, i to li ne znaš?
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
Zaista, zaista ti kažem da mi govorimo što znamo, i svjedoèimo što vidjesmo, i svjedoèanstva našega ne primate.
12 If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Kad vam kazah zemaljsko pa ne vjerujete, kako æete vjerovati ako vam kažem nebesko?
13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
I niko se ne pope na nebo osim koji siðe s neba, sin èovjeèij koji je na nebu.
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
I kao što Mojsije podiže zmiju u pustinji, tako treba sin èovjeèij da se podigne,
15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
Da nijedan koji ga vjeruje ne pogine, nego da ima život vjeèni: (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only born Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
Jer Bogu tako omilje svijet da je i sina svojega jedinorodnoga dao, da nijedan koji ga vjeruje ne pogine, nego da ima život vjeèni. (aiōnios g166)
17 For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Jer Bog ne posla sina svojega na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spase kroza nj.
18 He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
Koji njega vjeruje ne sudi mu se, a koji ne vjeruje veæ je osuðen, jer ne vjerova u ime jedinorodnoga sina Božijega.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
A sud je ovaj što vidjelo doðe na svijet, i ljudima omilje veæma tama negoli vidjelo; jer njihova djela bijahu zla.
20 For everyone who does evil hates the light and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
Jer svaki koji zlo èini mrzi na vidjelo i ne ide k vidjelu da ne pokaraju djela njegovijeh, jer su zla.
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
A ko istinu èini ide k vidjelu, da se vide djela njegova, jer su u Bogu uèinjena.
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
A potom doðe Isus i uèenici njegovi u Judejsku zemlju, i ondje življaše s njima i kršæavaše.
23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
A Jovan kršæavaše u Enonu blizu Salima, jer ondje bješe mnogo vode; i dolažahu te ih kršæavaše.
24 for John was not yet thrown into prison.
Jer još ne bijaše Jovan baèen u tamnicu.
25 Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
Tada postade raspra meðu uèenicima Jovanovijem i Jevrejima oko èišæenja.
26 They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
I doðoše k Jovanu i rekoše mu: Ravi! onaj što bješe s tobom preko Jordana, za koga si ti svjedoèio, evo on kršæava, i svi idu k njemu.
27 John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Jovan odgovori i reèe: ne može èovjek ništa primati ako mu ne bude dano s neba.
28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
Vi sami meni svjedoèite da rekoh: ja nijesam Hristos, nego sam poslan pred njim.
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
Ko ima nevjestu ženik je, a prijatelj ženikov stoji i sluša ga, i radošæu raduje se glasu ženikovu. Ova dakle radost moja ispuni se.
30 He must increase, but I must decrease.
Onaj treba da raste, a ja da se umaljujem.
31 “He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Koji odozgo dolazi nad svima je; koji je sa zemlje od zemlje je, i govori od zemlje; koji dolazi s neba nad svima je.
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
I što vidje i èu ono svjedoèi; i svjedoèanstva njegova niko ne prima.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Koji primi njegovo svjedoèanstvo, potvrdi da je Bog istinit.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Jer koga Bog posla, onaj rijeèi Božije govori: jer Bog Duha ne daje na mjeru.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Jer otac ljubi sina, i sve dade u ruke njegove.
36 One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios g166)
Ko vjeruje sina, ima život vjeèni; a ko ne vjeruje sina, neæe vidjeti života, nego gnjev Božij ostaje na njemu. (aiōnios g166)

< John 3 >