1Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских.
2The same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
3Jesus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
4Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”
Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
5Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
6That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
7Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
8The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
9Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
10Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь
11Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
12If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, - как поверите, если буду говорить вам о небесном?
13No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
14As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
15that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (aiōnios g166)
16For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (aiōnios g166)
17For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
18He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
19This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
20For everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
21But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
22After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
23John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized;
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
24for John was not yet thrown into prison.
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
25Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
26They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
И пришли к Иоанну и сказали ему: Равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
27John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
28You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
29He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
30He must increase, but I must decrease.
Ему должно расти, а мне умаляться.
31He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
32What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
33He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
34For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
35The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Отец любит Сына и все дал в руку Его.
36One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios g166)
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. (aiōnios g166)