< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Hambu atahori esa mia partei agama Farisi, naran Nikodemus. Eni, atahori Yahudi ra meser monaen esa.
2 He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Lao esa, ana nema tetembaꞌ nandaa no Yesus. Boe ma ana nae, “Ama Meser! Hai bubꞌuluꞌ oi, Lamatualain mana denu Papa fo munori hai. Huu manadadꞌi-manaseliꞌ fo Papa taoꞌ ra naa, ratudꞌu bukti oi, Lamatualain mana fee koasa naa neu Papa. Mete ma nda taꞌo naa sa, na, tantu manadadꞌi-manaseliꞌ naa nda dadꞌi sa.”
3 Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
Yesus nataa nae, “Tebꞌe! Ma Au ae ufadꞌe taꞌo ia: mete ma atahori nda nenebonggi baliꞌ sa, na, ana nda dadꞌi Lamatualain atahorin sa.”
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Boe ma Nikodemus natane nae, “Taꞌo bee fo atahori bisa nenebonggiꞌ onaꞌ naa, mete ma ana naꞌamoko ena!? Ana nda bisa baliꞌ lao ka ruan nisiꞌ maman tein rala neu, fo bonggi seluꞌ e sa. Nda bisa sa, to!?”
5 Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
Yesus nataa nae, “Tebꞌe! Te Au ufadꞌe taꞌo ia: atahori musi nenebonggiꞌ no oe fo dadꞌi meuꞌ, ma nenebonggiꞌ no dula-daleꞌ a fo dadꞌi atahori feuꞌ. No taꞌo naa, dei fo ana bisa dadꞌi Lamatualain atahorin.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Huu atahori nenebonggiꞌ mia atahori, te atahori dula-dalen nenebonggi feuꞌ mia Lamatualain Dula-dalen.
7 Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Afiꞌ tabanganga mete ma Au ae, ‘Hei musi nenebonggi feuꞌ, fo hambu masodꞌa feuꞌ.’
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Ata taꞌasasamaꞌ no anin. Huu anin humbu tungga hihiin. Hita rena muun, te nda bubꞌuluꞌ ana mia bee nema, ma nae bee neu sa boe. Basa atahori mana nenebonggi feuꞌ mia Lamatualain Dula-dalen o onaꞌ naa boe. Huu ata bisa tita Lamatualain Dula-dalen tao atahori dadꞌi feuꞌ ena, mae hita nda tahine tae taꞌo bee de dalaꞌ naa bisa dadꞌi.”
9 Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Basa ma Nikodemus natane nae, “Taꞌo bee de bisa dadꞌi taꞌo naa?”
10 Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Yesus nataa nae, “We, aꞌa. Aꞌa dadꞌi atahori Israꞌel ra meser monaen ena. Taꞌo bee de aꞌa nda nahine dalaꞌ ia ra sa?
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
Au ufadꞌe tetebꞌes. Naa, hai, naeni Au o atahori nggara, mihine dalaꞌ ia ra. Huu hai dadꞌi sakasii soꞌal dala-dalaꞌ fo hai mita no mata mara ena. Te hei nda simbo no maloleꞌ hai oꞌola mara sa.
12 If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Hei nda nau mimihere leleꞌ Au ufadꞌe dala-dalaꞌ manadadꞌiꞌ sia raefafoꞌ ia sa. Saa fai mete ma Au ufadꞌe soꞌal dala-dala manadadꞌi sia lalai a. Tantu hei nda mimihere tebꞌe-tebꞌeꞌ sa boe!
13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Nda hambu atahori esa sa boe hene neu nataa mbali Lamatuaꞌ sia lalai a sa. Akaꞌ Au, naeni Atahori Matetuꞌ ia, mana onda nema mia E.
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
Fai maꞌahulun sia mamana rouꞌ, baꞌi Musa londa mengge riti esa sia hau ata, fo basa atahori mete rita e, fo ara hambu masodꞌaꞌ. Dalaꞌ onaꞌ naa boe o musi dadꞌi fee Au, Atahori Matetuꞌ ia. Dei fo ara rae londa doko-doko au sia hau ata,
15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
fo basa atahori mana ramahere Au hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda mana basaꞌ sa. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only born Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
Huu Lamatualain sue-lai naseliꞌ basa atahori sia raefafoꞌ ia. Naeni de Ana denu Au, Ana isen ia, fo basa atahori mana ramahere neu Au nda saranggaa mia Lamatualain sa. No taꞌo naa, ara hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda etu ma nda basa sa. (aiōnios g166)
17 For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Naa! Lamatualain nda denu Au, Anan ia, uma sia raefafoꞌ ia fo nggero-furi atahori huku-dokin sa. Te Ana denu Au fee masoi-masodꞌaꞌ neu atahori mia sala-kilu nara.
18 He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
Lamatualain nda huku-doki atahori mana ramahere neu Au sa. Te Ana naꞌetu memaꞌ huku-dokiꞌ fee neu atahori nda mana namahere neu Au sa, huu atahori naa nda namahere neu Au sa, naeni Lamatualain Ana isen ia.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
Onaꞌ taꞌo ia: Lamatualain haitua manggareloꞌ a nema fo naronda sia raefafoꞌ ia. Te atahori hiiꞌ a rasodꞌa sia maꞌahatuꞌ a. Ara nda hii rasodꞌa sia manggareloꞌ a sa, huu sira tataon nara nda maloleꞌ sa. Naa de Lamatualain nae huku-doki se.
20 For everyone who does evil hates the light and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
Huu basa atahori nda mana tao maloleꞌ ra sa, binci manggareloꞌ naa. Ara nda hii manggareloꞌ a naronda sia se sa, naa fo manggareloꞌ a afiꞌ soi natudꞌu tatao deꞌulaka nara.
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
Te atahori mana tao tungga ndoo-tetuꞌ a, ara rema fo manggareloꞌ a naronda sia se. Huu manggareloꞌ a natudꞌu nae, sira tao tungga Lamatualain hihii-nanaun.”
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
Basa naa ma, Yesus no ana mana tungga nara lao hela kota Yerusalem, de leo raꞌatataaꞌ sia nusa Yudea. Ara sarani atahori sia naa.
23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
Leleꞌ naa, Herodes se nda feꞌe tao Yohanis bui rala neu sa. Ma Yohanis o sarani atahori sia kambo Ainon, deka kambo Salim, huu oe mataꞌ hetar sia naa. Boe ma atahori akaꞌ rema sia Yohanis fo ana sarani se.
24 for John was not yet thrown into prison.
25 Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
Naa, agama Yahudi hambu adꞌat esa fo tao nemeu aoꞌ, dei fo ara feꞌe bisa hule-oꞌe ena. Sia naa, hambu atahori Yahudi esa nareresi no Yohanis ana mana tungga nara soꞌal dalaꞌ naa.
26 They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
Basa ma ara rema risiꞌ Yohanis de rafadꞌe rae, “Ama Meser! Musunedꞌa do hokoꞌ, Atahori fo mana sangga papa mia loe Yarden bobꞌoan, fo papa mae, Eni, Kristus? Ana o sarani atahori boe! Nda hambu rema sia hai sa ena! Huu basa atahori akaꞌ reu sia E!”
27 John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Yohanis nataa nae, “Taꞌo ia! Atahori nda bisa tao rala saa-saa sa boe, mete ma Lamatualain sia sorga nda soi dalaꞌ fee ne sa.
28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
Hei rena au ufadꞌe relo-relo ena ae, ‘Au ia, nda Kristus fo hita tahaniꞌ a sa. Te Lamatualain denu au uma uꞌuhuluꞌ, fo soi dalaꞌ fee neu Kristus. Taꞌoꞌ a naa ena!’
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
Conto, tou mana nae saoꞌ a naꞌena inaꞌ fo nae saoꞌ a. Te eni sakasii na, mana nambariiꞌ no eni, leleꞌ rena tou mana nae saoꞌ ola-olaꞌ na ralan namahoꞌo. Yesus naa, onaꞌ tou mana nae saoꞌ esa. Boe ma au ia, onaꞌ Eni sakasii na. Naeni de leleꞌ ia rala ngga namahoꞌo nala seli.
30 He must increase, but I must decrease.
Pantin na, Eni musi bau dadꞌi atahori manaseliꞌ nakandoo, ma au bau umukura ukundoo dadꞌi atahori ana dikiꞌ.”
31 “He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Yohanis tute oꞌolan nae, “Ana onda nema mia Lamatualain sia lalai, naeni de Ana monaeꞌ lenaꞌ mia basaꞌ e. Te au uma miaꞌ a raefafoꞌ ia, naeni de au onaꞌ basa atahori mana sia raefafoꞌ ia. Au olaꞌ soꞌal dala mana dadꞌi tungga-tungga fai sia raefafoꞌ ia. Te mana onda nema mia Lamatualain sia lalai a naa, Eni manaseliꞌ lenaꞌ basa e.
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
Ana nafadꞌe soꞌal saa fo Ana nita ma rena ena. Te atahori nda simbo no malole saa fo Ana nafadꞌeꞌ a sa.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Mete ma atahori simbo saa fo Atahori mana nema mia ataꞌ naa nefadꞌen, naa o natudꞌu bukti boe oi, namahere Lamatualain oꞌolan naa, tebꞌe.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Atahori fo Lamatualain haitua nemaꞌ a, nafadꞌe Lamatualain hehelu-fufulin. Te Lamatualain fee Dula-dalen nda mana etu mana basaꞌ sa neu Eni ena.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Huu Amaꞌ sia sorga sue nala Anan seli. Ma Ana fee basa-bꞌasaꞌ e neu Anaꞌ naa liman ena.
36 One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios g166)
Ma atahori mana namahere neu Anan, ara hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda mana basaꞌ sa. Te atahori nda mana namahere neu E sa, ma nda tao tungga hehelu-fufulin sa, ara nda hambu masodꞌaꞌ naa sa, huu Lamatualain akaꞌ natudꞌuꞌ a nasan fo huku-doki se.” (aiōnios g166)

< John 3 >