1Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
ARAMAJ amen mia, kijan Parjär akan, me mar a Nikodemuj, me jaumaj amen ren Juj akan,
2The same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Me poto don i ni pon o, katiti on i: Rapi, je aja, me komui jaunpadak amen, me tapido jan ren Kot, pwe jota, me kak wia kilel akan due me komui kotin wiada, ma Kot jo ian.
3Jesus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
Iejuj kotin japen majani on i: Melel, melel I indai on uk, meamen jo ipwi japal, jota pan kak kilan wein Kot.
4Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”
Nikodemuj potoan on i: Iaduen aramaj laud pan kak ipwidi? A pan kak pur on nan kaped en in a, ipwidi jan?
5Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
Iejuj kotin japen: Melel, melel I indai on uk, meamen jo ipwiki pil o nen, a jota kak pedelon on nan wein Kot!
6That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Me ipwiki uduk, iei uduk, a me ipwiki Nen, iei nen.
7Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Koe der puriamuiki, me I katitiki on uk: Komail en ipwi japal.
8The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
An kin pein ipip jili, o koe kin ron nil a, a koe jaja, waja a tapi jan ia o waja a ko on ia; iduen amen amen, me ipwiki Nen.
9Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Nikodemuj japen indai on i: Iaduen mepukat kak wiaui?
10Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Iejuj kotin japen majani on i: Jaunpadak en Ijrael amen koe, a koe jaja duen mepukat?
11Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
Melel, melel I indai on uk, me je ajadar, iei me je kin indada, o me je kilaner, iei me je katitiki, a komail jota kin kamelele at kadede.
12If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Ma I katitiki on komail men pa, a komail ap jota kamelele, a iaduen, komail pan kamelele, ma I katitiki on komail men nanlan?
13No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Jota meamen, me kodala nanlan, i eta, me kodido jan nanlan, Nain aramaj, me kin mimieta nanlan.
14As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
Duen Mojej me kauadar jerpent amen nan jap tan, iduen Nain aramaj pan kakauda.
15that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
Pwe meamen pojonla i, jota pan lokidokila, a en aneki maur joutuk. (aiōnios g166)
16For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
Pwe iet duen Kot kotin kupura jappa, me a kotikidoki japwilim a Ieroj, pwe karoj, me pojonla i, ender jalonala, a en aneki maur joutuk. (aiōnios g166)
17For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Pwe Kot me kotin porone don jappa japwilim a Ol, kaidin en kadeikada jappa, a pwe jappa en kamauri kila i.
18He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
Me pojon i, jota pan pakadeikada, a me jo pojon i, iei pakadeikadar, pweki a jota pojon mar en japwilim en Kot ieroj.
19This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
A iet kadeik o, marain pwara don jappa, a aramaj pok on rotorot mon marain, pweki ar wiawia kan me jued.
20For everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
Pwe amen amen, me wiawia jued, kin kailonki marain, o jota kin pwara don marain, pwe a wiawia kan de janjaleda.
21But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
A me wiawia melel, kin ko don marain, pwe a wiawia kan en janjaleda, me re tapi jan ren Kot.
22After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
Murin mepukat Iejuj o japwilim a tounpadak kan kotilan jap en Iudäa ap kotikot ia wia paptaij.
23John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized;
A Ioanej pil wia paptaij Enon koren ion Jalim, aki pil toto mi waja o, irail ari koieila paptaijela.
24for John was not yet thrown into prison.
Pwe Ioanej jaikenta lokidokilar nan imaten.
25Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
En Ioanej a tounpadak kan o ol en Juj amen ap akamaiki pena duen kamakelekel.
26They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
Irail ari ko don ren Ioanej indan i: Rapi, me kot re omui palilan Iordan, me komui kin kadede, majani, a kin wia paptaij o karoj kin pwarala re a.
27John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Ioanej japen majani: Aramaj amen jota kak aneki meakot, ma a jo aneki jan nanlan.
28You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
Komail pein kadede kin ia, me i indada: Kaidin Krijtuj nai, pwe nai me pakatarador mo a.
29He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
Me li amen kijin nin on, iei ol kamod. A kompoke pan ol kamod kin u roneron perenki nil en ol kamod; ari, iei ai peren unjokala.
30He must increase, but I must decrease.
I en kakairida, a nai en kakairidi.
31He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Me kotido jan poa, i me poedi karoj, a me kijan jappa, iei men jappa, o a kin kajokajoia duen jappa. A me kotido jan nanlan, me poedi karoj,
32What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
O me a kilanada o ronada, iei me a kin kadedeki, a jota me kamelele a kadede.
33He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
A me kamelele a kadede, kin kadede, me Kot me melel.
34For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Pwe i, me Kot kotin poronedor, kin kida en Kot a majan, pwe Kot jota kotikida Nen ki men jon.
35The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Jam me kotin kupura japwilim a Ol o kotiki oner ni lim a meakaroj.
36One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios g166)
Me pojon japwilim a Ol, aneki maur joutuk. A me jota pojon japwilim a Ol, jota pan kilan maur, a onion en Kot pan mimieta re a. (aiōnios g166)