< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.
2 He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
3 Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci?
5 Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
7 Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.
9 Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
10 Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israël, et hæc ignoras?
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
12 If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?
13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:
15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only born Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios g166)
17 For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
18 He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.
20 For everyone who does evil hates the light and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus:
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
24 for John was not yet thrown into prison.
Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
25 Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.
26 They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
27 John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
30 He must increase, but I must decrease.
Illum oportet crescere, me autem minui.
31 “He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
36 One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios g166)
Qui credit in Filium, habet vitam æternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. (aiōnios g166)

< John 3 >