1Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs.
2The same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
3Jesus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
4Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”
Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?
5Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit.
7Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
8The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit.
9Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?
10Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?
11Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.
12If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
13No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Or personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
14As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
15that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
16For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
17For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
18He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
20For everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises.
21But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses ouvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
22After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait.
23John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized;
Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé.
24for John was not yet thrown into prison.
Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
25Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.
26They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.
27John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.
28You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
29He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
30He must increase, but I must decrease.
Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
31He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous.
32What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage.
33He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
34For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure.
35The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.
36One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios g166)
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios g166)