< John 20 >

1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
A u prvi dan nedjelje doðe Marija Magdalina na grob rano, još dok se ne bješe rasvanulo, i vidje da je kamen odvaljen od groba.
2 Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
Onda otrèa, i doðe k Simonu Petru i k drugom uèeniku koga ljubljaše Isus, i reèe im: uzeše Gospoda iz groba; i ne znamo gdje ga metnuše.
3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
A Petar iziðe i drugi uèenik, i poðoše ka grobu.
4 They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
Trèahu pak oba zajedno, i drugi uèenik trèaše brže od Petra, i doðe prije ka grobu.
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
I nadvirivši se vidje haljine gdje leže; ali ne uðe.
6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Doðe pak Simon Petar za njim, i uðe u grob, i vidje haljine same gdje leže,
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
I ubrus koji bješe na glavi njegovoj ne s haljinama da leži nego osobito savit na jednom mjestu.
8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
Tada dakle uðe i drugi uèenik koji najprije doðe ka grobu, i vidje i vjerova.
9 For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
Jer još ne znadijahu pisma da njemu valja ustati iz mrtvijeh.
10 So the disciples went away again to their own homes.
Onda otidoše opet uèenici doma.
11 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
A Marija stajaše napolju kod groba i plakaše. I kad plakaše nadviri se nad grob,
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
I vidje dva anðela u bijelijem haljinama gdje sjede jedan èelo glave a jedan èelo nogu gdje bješe ležalo tijelo Isusovo.
13 They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
I rekoše joj oni: ženo! što plaèeš? Reèe im: uzeše Gospoda mojega, i ne znam gdje ga metnuše.
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
I ovo rekavši obazre se natrag, i vidje Isusa gdje stoji, i ne znadijaše da je Isus.
15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
Isus joj reèe: ženo! što plaèeš? koga tražiš? A ona misleæi da je vrtar reèe mu: gospodine! ako si ga ti uzeo kaži mi gdje si ga metnuo, i ja æu ga uzeti.
16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
Isus joj reèe: Marija! A ona obazrevši se reèe mu: Ravuni! koje znaèi uèitelju.
17 Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
Reèe joj Isus: ne dohvataj se do mene, jer se još ne vratih k ocu svojemu; nego idi k braæi mojoj, i kaži im: vraæam se k ocu svojemu i ocu vašemu, i Bogu svojemu i Bogu vašemu.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
A Marija Magdalina otide, i javi uèenicima da vidje Gospoda i kaza joj ovo.
19 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
A kad bi uveèe onaj prvi dan nedjelje, i vrata bijahu zatvorena gdje se bijahu uèenici njegovi skupili od straha Jevrejskoga, doðe Isus i stade na srijedu i reèe im: mir vam.
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
I ovo rekavši pokaza im ruke i rebra svoja. Onda se uèenici obradovaše vidjevši Gospoda.
21 Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
A Isus im reèe opet: mir vam; kao što otac posla mene, i ja šaljem vas.
22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
I ovo rekavši dunu, i reèe im: primite Duh sveti.
23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
Kojima oprostite grijehe, oprostiæe im se; i kojima zadržite, zadržaæe se.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.
A Toma koji se zove Blizanac, jedan od dvanaestorice, ne bješe ondje s njima kad doðe Isus.
25 The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
A drugi mu uèenici govorahu: vidjesmo Gospoda. A on im reèe: dok ne vidim na rukama njegovijem rana od klina, i ne metnem prsta svojega u rane od klina, i ne metnem ruke svoje u rebra njegova; neæu vjerovati.
26 After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
I poslije osam dana opet bijahu uèenici njegovi unutra, i Toma s njima. Doðe Isus kad bijahu vrata zatvorena, i stade meðu njima i reèe: mir vam.
27 Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
Potom reèe Tomi: pruži prst svoj amo i viði ruke moje; i pruži ruku svoju i metni u rebra moja, i ne budi nevjeran nego vjeran.
28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”
I odgovori Toma i reèe mu: Gospod moj i Bog moj.
29 Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
Isus mu reèe: pošto me vidje vjerovao si; blago onima koji ne vidješe i vjerovaše.
30 Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
A i mnoga druga èudesa uèini Isus pred uèenicima svojijem koja nijesu pisana u knjizi ovoj.
31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
A ova se napisaše, da vjerujete da Isus jest Hristos sin Božij, i da vjerujuæi imate život u ime njegovo.

< John 20 >