< John 20 >

1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
第二款 イエズスの御復活及び出現 週の第一日、マグダレナ、マリア朝爽に墓に往き、墓より石の取除けられたるを見しかば、
2 Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
走りてシモン、ペトロ及びイエズスの愛し居給ひし今一人の弟子の許に至り、主を墓より取去りたる人あり、何處に置きたるか我等は之を知らず、と云ひければ、
3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
ペトロと彼一人の弟子出でて墓に往けり。
4 They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
二人共に走り居りしが、彼一人の弟子ペトロに走勝ちて先墓に着き、
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
身を屈めて、布の横はれるを見しも、未だ内に入らざる程に、
6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
シモン、ペトロ後より來り、墓に入りて見れば布は横はりて、
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
頭を覆ひたりし汗拭は布と共に置かれずして、巻きて別の處に在りき。
8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
其時先墓に着きし彼一人の弟子も内に入り、見て信じたり。
9 For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
其は彼等未だ、イエズスが死者の中より復活し給ふべし、との聖書を知らざりければなり。
10 So the disciples went away again to their own homes.
斯て兩人の弟子は己が家に歸れり。
11 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
然れどマリアは墓の外に立ちて泣き居りしが、泣きつつ身を屈めて墓を覗きしに、
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
白衣を着たる二の天使、イエズスの御屍の置かれたりし處に、一は頭の方に、一は足の方に坐せるを見たり。
13 They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
彼等マリアに向ひ、婦よ、何故に泣くぞ、と云ひしかば、マリア云ひけるは、我主を取去りたる人ありて、何處に置きたるか我之を知らざる故なり、と。
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
斯く言終りて後を回顧りしに、イエズスの立ち給へるを見たり。然れど其イエズスなる事を知らざりしが、
15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
イエズス之に、婦よ、何故に泣くぞ、誰を尋ぬるぞ、と曰ひしかば、マリア園丁ならんと思ひて之に謂ひけるは、君よ、若汝が彼を取去りしならば、其置きたる處を我に告げよ、我之を引取るべし、と。
16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
イエズス、マリアよ、と曰ひければ彼回顧りて、ラボニ、即ち師よ、と云へり。
17 Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
イエズスこれに向ひ、我未だ我父に陟らざれば我に触るる事勿れ、但先わが兄弟等に至りて、我は汝等の父なる我父、汝等の神なる我神に陟ると云へ、と曰ひければ、
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
マグダレナ、マリア往きて、我主を見たり、我に云々曰へり、と弟子等に告げたり。
19 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
斯て其日、即ち週の第一日既に暮れて、弟子等ユデア人の怖しさに戸を閉ぢて集れる處に、イエズス來りて其中に立ち曰ひけるは、汝等安かれ、と。斯く曰ひて、
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
手と脇とを彼等に示し給ひければ、弟子等主を見て喜べり。
21 Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
イエズス復曰ひけるは、汝等安かれ、父の我を遣はし給ひし如く、我も汝等を遣すなり、と。
22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
斯く曰ひて、息吹掛けて曰ひけるは、聖霊を受けよ、
23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
汝等誰の罪を赦さんも其罪赦されん、誰の罪を止めんも其罪止められたるなりと。
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.
然るに十二人の一人にしてチヂモと呼ばるるトマは、イエズスの來り給ひし時彼等と共に居らざりしかば、
25 The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
他の弟子等之に向ひ、我等は主を見たり、と云ひしに、彼云ひけるは、我は其手に釘の痕を見て、其釘の處に我指を入れ、其脇に我手を入るるに非ずば信ぜじ、と。
26 After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
八日の後、弟子等復内にありてトマも共に居りしが、戸は閉ぢたるにイエズス來りて眞中に立ち給ひ、汝等安かれ、と曰ひて、
27 Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
軈てトマに曰ひけるは、汝指を茲に入れて我手を見よ、手を伸べて我脇に入れよ、不信者とならずして信者となれ、と。
28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”
トマ答へて、我主よ、我神よ、と云ひしかば、
29 Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
イエズス之に曰ひけるは、トマ汝は我を見しによりて信じたるが、見ずして信ぜし人々こそ福なれ、と。
30 Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
此外にも尚數多の徴を、イエズス弟子等の眼前に為し給ひしかど本書には書載せず。
31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
是等の事を書載せられたるは、汝等がイエズスの神の御子キリストたる事を信ぜん為、信じて御名によりて生命を得ん為なり。

< John 20 >