< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia: e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não tem vinho.
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Disse-lhes Jesus: Enchei d'água essas talhas. E encheram-nas até cima.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
E disse-lhes: tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a agua), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já tem bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
E estava próxima a pascoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
E, feito um açoite de cordeis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
E disse aos que vendiam pombos: tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
E os seus discípulos lembraram-se de que está escrito: O zelo da tua casa me comeu.
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres estas coisas?
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jesus respondeu, e disse-lhes: derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Disseram pois os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
Porém ele falava do templo do seu corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Quando, pois, resuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes havia dito isto e creram; na escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
E, estando ele em Jerusalém pela pascoa, no dia da festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia,
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

< John 2 >