< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
A NI kajilu en ran kamadip en kapapaud wiaui Kana nan Kaliliia; a in en Iejuj kot waja o.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Iejuj o japwilim a tounpadak kan me pil luke don kamadip o.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Arail wain lao rojelar, in en Iejuj ap majani on i: Jolar arail wain.
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Iejuj kotin majani on i: Li, menda re om? Ai anjau jai kenta leler.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
In a ap majani on papa kan: Komail wiada meakaroj, me a pan kotin majani on komail.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Ari, potel takai wonu mi waja o, en Juj akan ar men dopedop lole. Eu me laude on metreten riau de jilu.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Iejuj kotin majani on irail: Komail idip on pil en potel akan! Irail ari kodiada lel au ar.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
A ap kotin majani on irail: Deukada, wala ren me kaun en konot i Irail ap wala.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Kaun en konot lao jon kij pil, me wia wain la, o jo aja, a idipi jan ia, a papa kan, me idip pil da, aja. Kaun en konot ap ekeredo ol kamod o,
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
Indan i: Aramaj karoj kin kida maj wain mau, toun kamadip lao medilar, re kin kida, me jota non mau. A komui kin nekinekid wain mau lel met.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
I met tapidan kilel akan, me Iejuj kotin wiadar Kana nan Kaliliia, o kotin kajaleda a linan, o japwilim a tounpadak kan pojonla i.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
A murin met a kotidilan Kapernaum, i o in a, o ri a ol akan, o japwilim a tounpadak kan, ari, jota non ran toto, me re kotikot waja o.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
A paja en Juj akan me korendor, a Iejuj kotidalan Ierujalem.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
A kotin majani nan im en kaudok men netinet en kau, o jip, o muroi, o men wiliandi moni me momod ia.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Ap kotin wiakida men wokiwok jal akai, ap woki ir jan nan im en kaudok ianaki jip o kau akan, o moni en jaunwiliandi a kotin kajapokela o kotin wuke didi tepel akan.
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
Ap kotin majani on men netinet en muroi kan: Wawei jan met met akan, o der wiakidar tanpaj en Jam ai im en net eu!
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
A japwilim a tounpadak kau tamanda me intinidier: Limpok on tanpaj omui me kajor ia dier.
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Juj oko ap japen indan i: Kilel da, me kom kadedeki on kit, me komui manaman on, en wiada mepukat?
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Iejuj kotin japen majani on irail: Palana pajan im en kaudok wet, a pon jili pon I pan kauada.
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Juj oko ap indada: Par naulwonu me im en kaudok wet wiaui kidar, a pon jili pon komui pan kaua kida?
21 But he spoke of the temple of his body.
Ari, tanpaj en pali war a, me a kotin majanie kida.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
A lao iajadar jan a matalar, japwilim a tounpadak kan ap tamandar, me a kotin majanier mepukat. Irail ari pojon kijin likau kan o majan, me Iejuj kotin majaniadar.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Ni a kotikot Ierujalem ni paja, ni kamadip o, me toto pojonla mar a, ni ar kilaner kilel akan, me a kotin wiadar.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
A Iejuj jota kotin liki on ir pein i, pwe a kotin mani irail karoj.
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
O a jota mau on, meamen en kadede on i aramaj amen, pwe pein i kotin mani lol en aramaj.

< John 2 >