< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Nan twazyèm jou a, te gen yon fèt maryaj nan Cana nan Galilée, e manman a Jésus te la.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Jésus ansanm ak disip li yo te envite nan maryaj la.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Lè diven an te fini, manman a Jésus te di Li: “Nanpwen diven ankò.”
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Jésus te di li: “Fanm, kisa mwen gen avèk ou? Lè M poko rive.”
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Manman li te di sèvitè yo: “Nenpòt sa Li mande nou, fè l.”
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
La te genyen sis gwo veso dlo fèt an wòch pou koutim Jwif la ke yo rele pirifikasyon, ki te kenbe ven a trant galon chak.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jésus te di yo: “Ranpli po yo avèk dlo.” Konsa, yo te plen yo ra bouch.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Epi Li di yo: “Retire kèk pou pote bay chèf sèvitè tab yo.” Konsa yo te pote bay li.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Lè chèf sèvitè a te goute dlo a ki te tounen diven, li pa t konnen kote li te soti. Men sevitè ki te rale l yo te konnen. Konsa, Chèf sèvitè a te rele jennonm ki t ap marye a,
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
epi te di l: “Tout moun sèvi bon diven an avan, e lè moun yo bwè kont yo, yo bay sa ki enferyè a, men ou kenbe bon diven an jis koulye a.”
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Sa se te premye nan mirak pa L yo ke Li te fè nan Cana nan Galilée, e te montre glwa Li, epi disip Li yo te kwè nan Li.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Aprè sa Li te desann bò kote Capernaüm, Li ansanm avèk manman Li, avèk Frè Li yo, ak disip Li yo. Epi yo te rete la pou kèk jou.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Pak Jwif la te rive e Jésus te monte nan Jérusalem.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
Li te jwenn nan tanp lan, sa yo ki t ap vann bèf, mouton, ak toutrèl, avèk sa ki te chita pou fè echanj lajan yo.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Konsa, Li te fè yon fwèt avèk kòd, pou te chase yo tout fè yo sòti nan tanp lan, ansanm ak mouton ak bèf yo. Li te vide kòb a sa ki t ap chanje lajan yo, epi te chavire tab yo.
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
A sa yo ki t ap vann toutrèl yo Li te di: “Pran bagay sa yo ale. Sispann fè lakay Papa M yon kay mache lavant.”
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Disip Li yo te sonje ke li te ekri “Zèl pou lakay Ou va devore M.”
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Konsa, Jwif yo te reponn e te di Li: “Ki sign otorite ou montre nou, pou dwa fè bagay sa yo?”
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jésus te reponn yo: “Detwi tanp sila a, epi nan twa jou Mwen va fè l kanpe ankò.”
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Jwif yo te reponn: “Li te pran karant-sis ane pou bati tanp sa, epi Ou va fè l kanpe nan twa jou?”
21 But he spoke of the temple of his body.
Men Li t ap pale sou tanp kò Li a.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Akoz sa, lè Li te leve sòti nan lanmò a, disip Li yo te sonje sa, e yo te kwè Ekriti Sen yo, avèk pawòl ke Jésus te pale a.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Alò, lè L te nan Jérusalem, nan Pak Jwif la, pandan fèt la, anpil te kwè nan non Li, paske yo te wè sign ke Li t ap fè yo.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Men Jésus, pou pati pa L, pa t fè yo konfyans paske Li te konnen tout moun.
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Konsa, Li pa t bezwen pèsòn pou bay temwayaj sou lòm, paske li te konnen Li menm sa ki te nan lòm.

< John 2 >