< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Jesus aber und seine Jünger wurden auch geladen zur Hochzeit.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Und da Mangel an Wein war, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Jesus sagt ihr: Was machst du dir mit mir zu schaffen, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Seine Mutter sagt den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Es standen aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge, nach der Weise der jüdischen Reinigung, wovon jeder zwei oder drei Eimer faßte.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jesus sagt ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Und er sagt ihnen: Schöpfet jetzt, und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Als aber der Speisemeister den Wein kostete, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam, aber die Diener, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es, ruft der Speisemeister den Bräutigam,
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
Und sagt ihm: Jedermann gibt zuerst den guten Wein, und wenn sie sich satt getrunken haben, alsdann den geringern. du hast den guten Wein behalten bis jetzt.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Diesen Anfang seiner Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Darnach zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht viele Tage daselbst.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Und es war das Passah der Juden nahe; und Jesus zog hinauf nach Jerusalem,
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
Und fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen, Schafen und Tauben, und die Wechsler sitzen.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Und er machte eine Geißel aus Stricken, und trieb sie alle zum Tempel hinaus, samt den Schafen und Ochsen; und den Wechslern verschüttete er das Geld; und stieß die Tische um;
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
Und den Taubenhändlern sagte er: Nehmet das weg von hier, und machet meines Vaters Haus nicht zum Kaufhaus.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Es erinnerten sich aber seine Jünger, daß geschrieben steht: "Der Eifer um dein Haus verzehrt mich."
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du solches tust?
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen will ich ihn aufrichten.
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Da sprachen die Juden: In sechundvierzig Jahren ist dieser Tempel erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
21 But he spoke of the temple of his body.
Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Als er nun von den Toten auferweckt war, erinnerten sich seine Jünger, daß er dieses gesagt hatte, und glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Als er aber zu Jerusalem war am Passah, am Feste, glaubten viele an seinen Namen, da sie seine Zeichen sahen, die er tat.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Jesus selbst aber, vertraute sich ihnen nicht, indem er alle kannte,
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Und weil er nicht nötig hatte, daß ihm jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen, denn er wußte selbst, was in dem Menschen war.

< John 2 >