< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Le troisième jour, il y avait un repas de noce à Cana en Galilée. La mère de Jésus s'y trouvait,
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
et Jésus également avait été invité avec ses disciples.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus dit à celui-ci: «Ils n'ont plus de vin.» —
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
«Femme, lui répondit Jésus, qu'y a-t-il entre toi et moi? mon heure n'est pas encore venue.»
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Sa mère dit à ceux qui servaient: «Faites ce qu'il vous dira.»
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Or, il y avait là six urnes de pierre disposées pour les ablutions qui sont en usage parmi les Juifs. Chacune d'elles contenait deux ou trois mesures.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
«Remplissez d'eau les urnes», dit Jésus aux serviteurs. Ils les remplirent jusqu'au bord.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
«Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l'ordonnateur du repas.» Ils lui en portèrent.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Quand celui-ci eut goûté l'eau devenue vin, — n'en sachant point la provenance, comme la savaient les serviteurs qui avaient puisé l'eau, — il appelle l'époux
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin à ses convives et, quand ils sont en ébriété, il leur en donne de qualité inférieure; quant à toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant.»
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Tel fut, à Cana en Galilée, le commencement des miracles faits par Jésus. Ainsi il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Il n'y demeura que peu de jours.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
La Pâque des Juifs était proche et il monta à Jérusalem.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
Dans le Temple, il trouva les marchands de boeufs, de brebis, de colombes, les changeurs installés.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Se faisant alors un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple ainsi que les brebis et les boeufs; il répandit sur le sol la monnaie des changeurs et renversa leurs tables
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
et, quant aux marchands de colombes, il leur dit: «Emportez tout cela et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.»
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Cependant les Juifs s'adressèrent à lui; ils lui dirent: «Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte?»
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jésus leur répondit par ces paroles: «Renversez ce Temple et en trois jours je le relèverai!» —
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
«Il a fallu, reprirent les Juifs, quarante-six ans pour bâtir ce Temple et toi tu le relèverais en trois jours!»
21 But he spoke of the temple of his body.
Mais lui, il parlait du Temple de son corps;
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
et lorsqu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent de ce langage, et ils crurent alors à l'Écriture et à la parole dite par Jésus.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, un grand nombre, à la vue des miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous. Il n'avait pas besoin en effet que tel ou tel témoignage vînt le renseigner sur qui que ce soit;
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
il savait par-lui-même ce qu'il y avait en chacun.

< John 2 >