< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Jésus lui dit: Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n’est pas encore venue.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon [l’usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jésus leur dit: Emplissez d’eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin, et qu’il ne savait point d’où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle l’époux,
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Jésus fit ce commencement de [ses] miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Ôtez ces choses d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
[Et] ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: « Le zèle de ta maison me dévore ».
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Les Juifs donc dirent: On a été 46 ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours!
21 But he spoke of the temple of his body.
Mais lui parlait du temple de son corps.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes],
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.

< John 2 >