< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Jésus fut aussi invité, avec ses disciples, aux noces.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Lorsque le vin vint à manquer, la mère de Jésus lui dit: « Ils n'ont pas de vin. »
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Jésus lui dit: « Femme, qu'est-ce que cela a à voir avec toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue. »
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Sa mère dit aux serviteurs: « Tout ce qu'il vous dira, faites-le. »
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Or, il y avait là six vases d'eau en pierre, placés selon la méthode de purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois métrées.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jésus leur dit: « Remplissez d'eau les vases d'eau. » Ils les remplirent donc jusqu' au bord.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Il leur dit: « Puisez maintenant un peu d'eau, et portez-la au maître de la fête. » Ils en prirent donc.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau devenue vin et qu'il ne sut pas d'où il venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître du repas appela l'époux
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
et lui dit: « Que chacun serve d'abord le bon vin, puis, lorsque les convives auront bu, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant! »
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Ce commencement de ses miracles, Jésus l'accomplit à Cana de Galilée, et il révéla sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Après cela, il descendit à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples, et ils y restèrent quelques jours.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
Il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis et des colombes, et les changeurs de monnaie assis.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Il fit un fouet de cordes et les chassa tous du temple, tant les brebis que les bœufs; il jeta la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
À ceux qui vendaient les colombes, il dit: « Enlevez ces choses d'ici! Ne faites pas de la maison de mon Père une place de marché! »
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Ses disciples se souvinrent qu'il était écrit: « Le zèle pour votre maison me dévorera. »
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Les Juifs lui répondirent donc: « Quel signe nous montres-tu, puisque tu fais ces choses? »
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jésus leur répondit: « Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. »
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Les Juifs dirent donc: « Il a fallu quarante-six ans pour construire ce temple! Le relèveras-tu en trois jours? »
21 But he spoke of the temple of his body.
Mais lui, il parlait du temple de son corps.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Or, lorsqu'il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, observant les miracles qu'il faisait.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Mais Jésus ne se confiait pas à eux, parce qu'il connaissait tout le monde,
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme, car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.

< John 2 >