< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Това извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Учениците Му си спомниха, че е писано: Ревността за Твоя дом ще ме изяде.
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
21 But he spoke of the temple of his body.
Но Той говореше за храма на тялото Си.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.

< John 2 >