< John 19 >

1 So Pilate then took Jesus and flogged him.
Hessafe guye Philaxoossay Yesussa eefidi gaarafisiidees.
2 The soldiers twisted thorns into a crown and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
Wotadaratikka aguunththa zawuude xaxiidi Yesussa hu7en woththida, zo77o kabakka mayzzida.
3 They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
Izako shiqqi shiqqdi “Ayhuda kawoo saaro saaro!” gi gidi iza shagalan baqqida.
4 Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
Philaxxossay qasseka kare kesiidi “Heko ta iza bolla aykoo morooka demoonttaysa inte errana mala ta iza intes haa kare kessana” gides.
5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
Hessa gish Yesussay aguunththa zawuude hu7en woththi ekkidine zo77o kaba maydi kare keziides. Philaxxossayka isttas “Hekoo addezi haysichchi!” gides.
6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
eQessista halaqatine istta ashshikarat Yesussa beeydi “Ne iza kaqqa! kaqqa!” gishe wasiida, Philaxxossay qasse “Ta ta baggara iza bolla issi moroka demmabeyke, koykoo inte ehaaththaidii kaqqite” gides.
7 The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
Ayhuda asati qasse “Nuus wogay dees haysi addezi beena xoossa na giza gish nu woga mala izas hayqqoy besees” gida.
8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
Philaxxossay hessa istti gizaysa siydi daroo babides.
9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
Gede gibbe gelidi Yesussa “ne awape yadii?” gidi oychchidees. Yesussay qasse izas ayy malththeka immibeyna.
10 Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?”
Hessa gish Philaxxossay “ne tas yootiki? ta nena kaqqanas woykko birsha yedanas godatethi tas dizayssa errikii?” gides.
11 Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
Yesussayka izas zaaridi “sheeney ness Xoossafe immetoonttako nes ta bolla ay godatethika deenashin, gido attin tana nes aththi immidade bolla gita nagaray dees” gides.
12 At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
Philaxxossay hessa Yesussa hassa7e siydapee guye iza birshi yedana koyides shin Ayudatas babida gish istti “ne hayssa addeza birshiko Rome kawoo qeessare bagga gidaka, gasooyka bena berkka kawooththizadey wuri Qeessares moorkke” gishe wurikka wasiida.
13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
Philaxxossay hessa siyda mala Yesussa gede kare kesisidi “Loochcha shuchchu” geetettiza soon pirda wombbaran uttides. He pirda sooy ayhudata qaalara “Gabata” getetes.
14 Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
He wode gadeey asii paziga ba77eles gigettiza gaalasa. Wodeyka gaalasafe usuupun saate mala gidides. He wode Philaxxosay Ayhudata “Hekoo inte kawoy hayssichii!” gides.
15 They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
Gido attin istti qass “Gede digga, gede digga, kaqqa” gishe wasiida. Philaxxossayka “inte kawoo kaqqoo?” gides. Qeessista halaqati zaaridi “nus Qessarepe hara kawooy deena” gida.
16 So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
Hessafe simmidi Philaxxosay Yesussa kaqqistana mala isttas aththi immides. Isttka Yesussa oykki ekkii ehaaththaida.
17 He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,
Hessafe guye Yesussay ba kaqqistana masqqaleza tookidii “Asa hu7ee guuge” geetettizaso kezides. He sooy Ayhudata qaalara “Golggoota” geetetes.
18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.
Iza heen kaqqiida. Yesussa gidoo gelththidi hara namm7u asata izatho hadirssarane oshshachchara kaqqidda.
19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
Philaxxossay “Nazzirete Yesussay Ayhudata kawoo” giza qaala xaafidi iza masqqale bolla izas hu7esora qaphides.
20 Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
Yesussay kaqqetidasooy katamas mata gidida gish daroo Ayhuda asay Philaxxossay xaafidaysa nababidees. Xaafeetidaysika Ayhudata qaalara, Latiine geetettiza qaalarane Girikee qaalarako.
21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, “I am King of the Jews.”’”
Ayhudata qeessata Halaqati Philaxxossa “ne iza Ayhudata kawoo” gada xaafoopa, Gido attin “(haysi addezii bena ta Ayhudata kawoo gidees) gada xaafa” gida.
22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”
Philaxxossay qass “Ta xaafidaysa xaafadis” gides.
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top throughout.
Wootadarati Yesussa kaqqidape guye iza mayooza ekkidi wotadarata issa issa gakana mala oydu kessi shakereththida. Garsara mayiza mayozaka hessaththo shakereththida. Ggido attin garsara mayza mayoz siketoontta pudepe duge gakkanaas coo yeda dees.
24 Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. They cast lots for my clothing.” Therefore the soldiers did these things.
Hessa gish wotadarati ba garssan “Gishan oonna gakkanakoone errana mala iza bolla exxa yeggana attin dakooko” gida. Hessika hanidday kase “Ta mayoo istti gishshetii ekkida, ta bollara mayza mayoza bolla exxa yegiida” getetida geesha maxaafa qaalay poleistana malasa. Wotararatikka heesa oothida.
25 But standing by Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Yesussa masqqalle achchan iza aayiyane aayeeyi michchiya Qeliyyopha machcha Maramane Megidele geetettizasope yida Marama heen eqqida.
26 Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
Yesussay ba ayiyone izi siqqza iza kaallizaysi ba achchan eqqidayta beeydi, ba aayiyo “Aayee ne naza hessa beeya” gides.
27 Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
Hessafe kaalleththidi bena kaallizaysa “Ne ayo hinoo beeya” gides. Hinoo he saateype simmin he iza kaallizaysi Aayiyo besso ehaaththaidees.
28 After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”
Hessafe guye Yesussay ha7i wurikka poleettidaysa erridi geesha maxaafan xaafetdaysi poleistana mala “tana samees” gides.
29 Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
Heen gadan caala phanqqida ushshii kumii uttida issi xaarro malay dees. Hessa gish heen gadan dizayti he caala ushsha zanzza milatza sppoonjje gizaysara hisophphe giza miththa xeeran qaphidi iza dunako shishshida.
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
Yesussay he caalla ushsha xunxxi xeellidi “poleetides!” gides. Be hu7e duge ziqisidi shempo kezides.
31 Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
Hessafe guye Ayhudata danati kaqqetida asata meeqqethth wodirape menththidi istt iza masqqsale bollafe woththana mala Philaxxossa wossiida. Istti hessa ooththiday Ayhudati sambbatas gigetiza gaalas gidida gishshine he sambbatayka daroo giita ba77ale gidida gish sambbata gaalas ahay masqqale bolla gami77ontta malla koyida gishasa.
32 Therefore the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with him;
Hessa gish wotadarati bidii Yesussara kaqqetiida asata meqqethth wodiirape wodiirape menththida.
33 but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
Istti Yesussako biin izi kasetidinee hayqqdaysa beeydi iza wodiira meqqethth menththibeyteena.
34 However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
Gido attin wotadarata garssafe issadey toorara iza miileen cadiin heeraka suththine haththi gukkidees.
35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
Hessa beeydadeyi inte izan ammanana mala markkattdes. Iza markkayka tuma. Izi yootzayka tumu gididaysa izi errees.
36 For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
Hessika haniday “Iza meqqeththafe isinaka meeqquku” geetetida geesha maxaafa qaalay polistanassa.
37 Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
Qasseka geesha maxafa harason “Istti ba caadide beeyana” gees.
38 After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
Ayhudata dannata babidi qotan Yesussa kaalliza Armmatyasa getetizasoppe yida Yossefoy Yesussa aha ekkanas Philaxoossa wossin Philaxoossayka izas eeroo gides. Hessa gish Yossefoy bidi Yesussa aha ekkidees.
39 Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
Kase Yesussakko qamara yida Niqoodimossayka kiilo bagga gidiza karbbeenne ireete geetettiza mishshara walakeetida shiito ekki yidees.
40 So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
He namm7u asati Yesussa aha ekkidi Ayhudatii aha xaxiza mala shiito cacafidii le77e mayora xaxida.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
Yesussay kaqqetidason issi akakilitesoy dees. He akakilitezason oonnika moggetonttay oraththa dufooy dess.
42 Then, because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Jesus there.
Ayhudata sambbatas gigeteza gaalas gidida gishshinne dufooykka matan diza gish Yesussa aha heen mogiida.

< John 19 >