< John 18 >

1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
Jesu hamana ku wamba aa manzwi, ni cha yenda ni valutwani mwi shilya lya musindi wa Kedroni, mu vena luwa u mo iye ni valutwani vakwe mu va ve njili.
2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
Linu Judasi, ya vati a muveteke, a vezi chi vaka, kakuti Jesu avali ku yanga mwateni inako ni inako ni valutwani vakwe.
3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
Linu Judasi, cha ku tambula chi kwata cha valwi ve inkondo ku zwilila ku va ku lwana va mapurisita ni ku Mafarisi, ni va sepahala, chi vakeza ni malambi ni matachi ni zilwiso.
4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
Linu Jesu, ya vezi zintu zonse zi vali ku pangahala kwali, cha zwila havusu mi ni ku vavuza, “Njeni imu kaya vugana?”
5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
Chiva mwi tava, “Jesu wa Nazareta.” Jesu cha wamba ku vali, “Njeme.” Judasi, ya va muveteki, naye vulyo ava zimene ni valwi ve inkondo.
6 When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
Mi ha wamba ku vali, “Njime,” chi va vola ni ku ka wila hansi.
7 Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
Linu hape cha va vuza, “Njeni imuka vugana?” Hape chi vati,” Jesu wa Nazareta.”
8 Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
Jesu che tava, “Na mi wambila kuti Njeme. Haiva muka vugana ime, mu va siye ava vayende.”
9 that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
Ichi ivali mukulukela kwi zuzilikizwa linzwi lyava wambi: “Kwavo vo va nihi, Ka kwina nanga yenke ini va tondi.”
10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
Linu Simoni Pitolosi, ya vena mukwale, chi ku chomona ni kulenga ku kosola kutwi kwa chilyo kwa muhikana wa muprisita yo hanzi. Linu izina lya muhikana ivali nji Malko.
11 Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
Jesu chati kwa Pitolosi, “Voze mukwale mu chivikilo chawo. Kana kete chi Ni ywa ikomoki iyo Itayo ya vanihi?”
12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
Mi chikwata cha valwi ve nkondo ni mu kulwana, ni va sepahali va Majunda, ni chi va kwata Jesu ni ku musumina.
13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
Chi va musoteza itanzi kwa Anna, kakuti ivali mukwenyani wa mukwame wa Kayafa, ya vali mupurisita yo hanzi mwe cho chilimo.
14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
Linu Kayafa nji yena yava hi inkelezo ku Majuda kuti ku vena nenza kuti muntu yenke a fwile vantu.
15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
Simoni Pitolosi che chilila Jesu, mi mwa va tendele ni zumwi mulutwana. Linu mulutwani uzo ave zivahele ku mupurisita yo hanzi, mi che njila ni Jesu mwi lapa lya mupurisita yo hanzi;
16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
kono Pitolosi ava zimene ha mulyango hanze. Mi zumwi mulutwana, ya ve zivahele ku mupurisita yo hanzi, chi kuya hanze ku ka wamba ni muganteli wa mwanakazana ni ku leta Pitolosi mukati.
17 Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
Linu muhikana wa mwanakazana, muganteli, chati kwa Pitolosi, “Ka njewe zumwi wa valutwani vo zu muntu?” Chati, “Ka njeme.”
18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
Linu vahikana ni vasepahali va vazimene aho, mi ni va tenda mulilo wa makala, kakuti ku vali ku tontola, mi avo vene ni vali tukutisa. Pitolosi naye vulyo a vena navo, ava zimene aho na li tukutisa.
19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
Mu purisita yo hanzi cha vuza Jesu ku amana ni valutwani vakwe ni intuto zakwe.
20 Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
Jesu cha mwi tava, “Ni va wambi he nkanza ku inkanda. Ni vali ku luta inako yonse mu masinagoge ni mwi tempele umo Majuda vonse va vali kwiza ha mwina. Ka kwina chi Ni wambi mu nkunutu.
21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
Chizi ho ni vuza? U vuze avo va va ni zuwi zi ni va wambi. Lole avo vantu vezi zi Ni va wambi.”
22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
Linu Jesu ha wamba ichi, zumwi uva sepahala ava zimene aho chi kudama Jesu infaindi ni kuti, “Mu wi tavila mupurisita yo hanzi vulyo?
23 Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
Jesu cha mwi tava, “Haiva na wamba chi fosahele, he vupaki vu amana ni ku fosahala, kono haiva ku shieme, chizi ho ni kava?”
24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Linu Anna cha mutumina na suminwe kwa Kaefasi mupurisita yo hanzi.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
Linu Simoni Pitolosi ya va zimene ni ku li tukutisa. Vantu linu chi vati kwali, “Kahena kuti u zumwi wa valutwani vakwe?” Cha kanana ni kuti, “Ka njeme.”
26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
Zumwi wa vahikana va mupurisita yo hanzi, ya vali mukwakwe wa mukwame sikutwi Pitolosi kwa va kosoli, chati, “Kana ni va ku voni naye mwiwa?”
27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
Pitolosi linu cha kanana hape, mi hahovulyo mukombwe chi wa lila.
28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
Linu chi va soteza Jesu ku zwa kwa Kaefasi ku ya kwi maofesi makando a muvuso. Ivali ka kakusani ahulu, mi kana va venjili mwi lapa lya muvusisi ili kuti kanzi vali zuzi ikwe kono valye mukiti we Impaseka.
29 Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Linu Pilato cha zwila hanze ku vali mi chati, “Ku nyasa nzi ku mu leta ku amana no zu muntu?”
30 They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
Chi vetava ni kuti kwali, “Haiva uzu muntu kana mutendi wa chivi, ni tusana tuva muleti kwako.”
31 Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
Pilato linu chati ku vali, “Mu muhinde muvene, mi mu ka muatule cha kuya cha mulao wenu.” Majuda chi va wamba kwali, “Kana ka ku zu mi ninwe kwetu ku vika muntu yense mwifu.”
32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
Va va wambi izi ili kuti linzwi lya Jesu li zu zilikizwe lya va wambi ku tondeza mufuta we ifu lyesa nafwe.
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
Linu Pilato che njila mu maofesi makando a muvuso chi ku supa Jesu mi chati kwali, “Kana njewe Simwine wa Majuda?”
34 Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
Jesu che tava, “U wamba cha ku zwilila mwako, kapa cha vamwi va vaku wambili ku amana name?”
35 Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
Pilato che tava, “Ka hena ni Mujuda, Njime? Vantu vako ni mapurisita va kando va va kuhi kwa ngu. U va chiti nzi?”
36 Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
Jesu che tava, “Muvuso wangu ka hena weyi inkanda. Kamba muvuso wangu uvali we neku lye inu inkanda, linu vahikana vangu ni valwa ili kuti kanzi ni hewa ku Majuda. Kono hanu muvuso wangu ka wuzwi munu”
37 Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
Pilato linu chati kwali, “Linu njewe simwine?” Jesu che tava, “U wamba kuti Njeme simwine. Lyeli nji ivaka li Ni va pepelwa, mi cheli ivaka li ni vezili mwi inkanda kuti ni vike vupaki cha vuniti. Yese yo wila ku vuniti utekeleza ku linzwi lyangu.”
38 Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
Pilato chati kwali, Vuniti chi? Ha mana ku wamba izi, cha yenda hanze hape ku Majuda mi chati ku vali, kana na wana mulandu mo zu muntu.
39 But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”
Kono mwina chizo cha kuti ni lukulule muntu yenke kwenu ha mukiti we Impaseka. Linu musaka kuti ni mi lukulwile Simwine wa Majuda?”
40 Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
Linu chiva huweleza hape chi vati, “Isiñi uzu muntu, kono Banabasi.” Linu Banabasi ivali musa mukando.”

< John 18 >