< John 16 >

1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не дійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:
9 about sin, because they don’t believe in me;
за гріх бо не вірують у мене;
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
Ще багато маю глаголати вам, та ви не можете носити нині.
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам.
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
Усе, що має Отець, - моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця.
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
Казали тоді деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця?
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
Знав же Ісус, що хотіли Його спитати, й рече їм: Про се розпитуєтесь між собою, що я сказав: Трохи, і не будете видїти мене, а знов: трохи, і побачите мене?
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Істино, істино глаголю вам: Що плакати й ридати будете ви, сьвіт же веселитись; ви ж смуткувати мете, та смуток ваш на радощі обернеть ся.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
Жінка як роджає, смуток має, бо прийшла година її; скоро ж уродить дитину, вже не памятає муки з радощів, що народив ся чоловік на сьвіт.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших піхта не візьме од вас.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отпя імям моїм, дасть вам.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просіть, то й приймете, щоб радість ваша була певна.
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам.
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти ніякої не кажеш.
30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
Тепер знаємо, що знавш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
31 Jesus answered them, “Do you now believe?
Відказав їм Ісус: Тепер віруєте?
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
Ось прийде час, і нині прийшов, щоб ви розсипались кожен у свій бік, а мене самого зоставили; та я не сам, бо Отець зо мною.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
Се глаголав я вам, щоб у менї впокій мали. У сьвітї горе мати мете, тільки ж бодріть ся: я побідив сьвіт.

< John 16 >