< John 16 >

1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
Це Я сказав вам, щоб ви не були спокушені.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
Вас виженуть із синагог, і навіть прийде час, коли кожен, хто вбиватиме вас, буде думати, що тим служить Богові.
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене.
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
Я сказав вам це, щоб, коли настане їхній час, ви згадали, що Я казав вам про них. Я не казав вам цього від початку, тому що був із вами,
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
але тепер Я йду до Того, Хто послав Мене, і ніхто з вас не запитує мене: «Куди Ти йдеш?»
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Через те, що Я сказав вам це, ваше серце наповнилося смутком.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
Але істинно кажу вам: краще для вас, щоб Я пішов. Якщо Я не піду, Заступник не прийде до вас, але якщо Я піду, то пошлю Його до вас.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
Коли Він прийде, то викриє світ про гріх, праведність та суд:
9 about sin, because they don’t believe in me;
про гріх, бо люди не вірять у Мене,
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
про праведність, бо Я йду до Отця й ви Мене вже не побачите,
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
і про суд, бо правитель цього світу вже засуджений.
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
Ще багато чого Я маю сказати вам, але ви не можете знести цього тепер.
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
Однак коли Дух істини прийде, Він поведе вас до всієї істини. Бо Він не буде говорити від Себе, а скаже те, що почує. Він сповістить вам про те, що має статися.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
Він прославить Мене, бо візьме з Мого й сповістить вам.
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
Усе, що належить Отцю, – Моє. Ось чому Я сказав, що візьме з Мого й сповістить вам.
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
Ще трохи – і ви не побачите Мене, а потім ще трохи – і знов побачите Мене.
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
Тоді деякі з Його учнів почали казати один одному: ―Що означає це, що Він нам говорить: «Ще трохи – і ви не побачите Мене, а потім ще трохи – і знов побачите Мене?» і: «Я йду до Отця?»
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
Вони запитували: ―Що означає це «ще трохи»? Ми не розуміємо, що Він говорить.
19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
Ісус, розуміючи, що вони хочуть запитати, сказав їм: ―Ви запитуєте один одного, що Я мав на увазі, коли сказав: «Ще трохи – і ви не побачите Мене, а потім ще трохи – і знов побачите Мене»?
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Істинно кажу вам: ви будете плакати й ридати, поки світ буде радіти. Ви будете сумувати, але ваше горе обернеться на радість.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
Жінка, коли народжує дитину, страждає, бо прийшов її час, але коли народить дитину, не пам’ятає страждань від радості, що народилася дитина на світ.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Так і ви: зараз ви страждаєте, але Я знову побачу вас, і ваше серце зрадіє, і ніхто не позбавить вас радості.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
Того дня ви нічого Мене просити не будете. Істинно кажу вам: усе, що ви попросите в Отця в ім’я Моє, Він дасть вам.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Досі ви нічого не просили в ім’я Моє. Просіть – і отримаєте, щоб ваша радість була повною.
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Це Я говорив вам притчами, але настає час, коли Я більше не буду говорити притчами, але розкажу вам прямо про Отця.
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
Того дня ви зможете просити в Моє ім’я. І Я не кажу, що буду просити Отця за вас,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
бо Сам Отець любить вас, тому що ви полюбили Мене й повірили, що Я прийшов від Бога.
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
Я прийшов від Отця й увійшов у світ; тепер Я знову залишаю світ і повертаюся до Отця.
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
[Тоді] учні Ісуса сказали: ―Ось нині Ти говориш прямо, без жодної притчі.
30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
Тепер ми знаємо, що Тобі все відомо й що нема потреби, щоб Тебе хтось запитував. Тому ми віримо, що Ти прийшов від Бога.
31 Jesus answered them, “Do you now believe?
Ісус відповів: ―Тепер ви вірите?
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
Ось надходить час, і вже прийшов, коли ви розійдетеся, кожен до свого, і залишите Мене одного. Але Я не один, бо Отець зі Мною.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
Я сказав вам це, щоб ви мали мир. У світі ви зазнаєте страждання. Але будьте сміливі! Я переміг світ!

< John 16 >