< John 16 >

1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
Estas coisas tenho vos dito para que não tropeceis na fé.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
Expulsarão a vós das sinagogas; mas a hora vem, quando qualquer que vos matar, pensará fazer serviço a Deus.
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
E estas coisas vos farão, porque nem ao Pai, nem a mim me conheceram.
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
Porém tenho vos dito isto para que, quando aquela hora vier, disso vos lembreis, que já o dissera a vós; mas isto eu não vos disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Porém, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu vosso coração.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
Mas vos digo a verdade, que vos convém que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; porém se eu for, eu o enviarei a vós.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
E vindo ele, convencerá ao mundo do pecado, e da justiça, e do juízo.
9 about sin, because they don’t believe in me;
Do pecado, porque não creem em mim;
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
E da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
E do juízo, porque o Príncipe deste mundo já está julgado.
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
Ainda tenho muitas coisas que vos dizer, mas agora [ainda] não podeis suportá-las.
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
Porém quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda verdade. Porque de si mesmo não falará; mas falará tudo o que ouvir; E ele vos anunciará as coisas que virão.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
Ele me glorificará, porque tomará do [que é] meu, e vos anunciará.
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
Tudo quanto tem o Pai é meu; por isso eu disse, que tomará do [que é] meu, e vos anunciará.
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis.
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
Disseram pois [alguns] de seus discípulos uns aos outros: Que é isto que ele nos diz: Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis; e porque vou ao Pai?
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
Então diziam: Que é isto que ele diz? Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
Conheceu pois Jesus que lhe queriam perguntar, e disse-lhes: Perguntais entre vós sobre isto que disse: Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis?
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Em verdade, em verdade vos digo, que vós chorareis, e lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas vossa tristeza se tornará em alegria.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
A mulher quando está no parto tem tristeza, porque sua hora é vinda; mas havendo nascido a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de um homem ter nascido no mundo.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Assim também vós agora na verdade tendes tristeza; mas novamente vos verei, e vosso coração se alegrará, e ninguém tirará vossa alegria de vós.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
E naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo, que tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vos dará.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que vossa alegria seja completa.
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Estas coisas vos falei por parábolas; porém a hora vem quando não mais vos falarei por parábolas; mas vos falarei abertamente sobre o Pai.
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo, que eu suplicarei ao Pai por vós.
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
Pois o próprio Pai vos ama, porque vós me amastes, e crestes que eu saí de Deus.
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
Saí do Pai, e vim ao mundo; novamente deixo o mundo, e vou ao Pai.
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
Disseram-lhe seus Discípulos: Eis que agora falas abertamente, e nenhuma parábola dizes.
30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
Agora sabemos que sabes todas as coisas; e não necessitas que ninguém te pergunte. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered them, “Do you now believe?
Respondeu-lhes Jesus: Agora credes?
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
Eis que a hora vem, e já é chegada, quando sereis dispersos, cada um por si, e me deixareis só. Porém não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
Estas coisas tenho vos dito para que tenhais paz em mim; no mundo tereis aflição; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

< John 16 >