< John 16 >

1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
Nevavulile amamba ago ili msite uhukwaseha.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
Yavihuva humia mmasinagogi uhuva usehe ya gufiha uve ipya ihuvabuda ayisaga uhuta ivombe inono hwa ajili ya Nguluve.
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
Yavihuvavombela amamba aga savi helewa udada uhuva savamanyile une.
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
Nevavulile amambo aga usihe gulafiha vuaga gahumile yamweswa uhuga kumbuha na mneva vulile yumwe sanavavule amambo aga uhuhuma pavutengulilo uhuva nele pamoja numwe.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
Uhuva usehe ugu niluta huyuywa asuhile; lakini hakuna katikati yetu uvihumbocha, “Wiluta ndahu?”
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Uhuva nechovile amamenyu aga huliomwe amasago gadegile munumbula.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
Hata leno, nihuva vula uvu yelweli nilononu huliumwe nenahege, uhuva nenasite uhuhega uvibembe liesiasahiche; lakini nenahege nihusuha huliomwe.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
Aniche uvibembeleswa ayihuva manya uhuhumana nuvutula nongwa uhuhumana nuvuyelweli nu huhumana hegiwa.
9 about sin, because they don’t believe in me;
Uhuhumana nuvutulanongwa uhuva savanyamini une,
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
uhuhumana nu vuyelweli uhuva niluta mwa dada, nasamhambone tena;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
nuhuhumana nuvuhegi uhwa vuvaha wa helunga iva ahegiwe.
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
Nelenago mingi agahuvavula, lakini samhagelewe ino.
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
Lakini, Umepo uvaye lweli aniche ihuva dema huga yelweli goni uhuva saha chove hwa ajili ya mwene, lakini gugoni agapya ipuleha goni ayichova amambo ago ayihuga chova amambo agapya gihwicha.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
Umwene ayihunginia une uhuva ayitole amambo gango ayihuvavula umwe.
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
Ivinu vyoni ifialenavyo Udada vyango; uhuva nechovile humepo itola amambo gango ayihuva voneswa umwe.
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
Bado usehe ufupi samha mbone tena; na baada ya usehe ufupi tena, yamhumbona tena.”
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
Baadae avasiule vamwene vaha chovana henuhehi ehihotovula, “usehe ufupi, ita samhambona uhuva niluta hwa Dada?”
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
Hwa hiyo vahachova henuhehi ehihu tuchova, 'Bado usehe usupi'? Satu hwelewa ichi chova.”
19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
U Yesu alulile uhuta avavinogwa uhumbucha, navope ahavavula, “Mhevucha mwevene uhuhusu ele, umnechovile,'Uhuta bado usehe usupi, samhambone tena na baada ya usehe usupi mhumbona tena'?
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Edeha, edeha, nihuvavula, yamwilela nuhueleleswa, lakini ehelunga yahihuva dega yamwiva na masago lakini amasago genyo ya gipendoha nuhuhovoha.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
Udala iva nuluvavo wakati avile nuluvavo (au amasago) wakati wa huho lahufihe; leno apila ihola umwana, isamwa tena uluvavo husababu ya huhuvoha hwamwene uhupata umwana uvahuliwe mhelunga.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Umwe msaga leno, lakini nihuvavona tena; ni numbula chenyo chihovoha hakuna umnu uveipia ihuvahecha uhuhovoha hwenyo.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
Esihu eyo samlambucha amaswali. Edeha, Edeha, nihuvavula, mne saye lilioni hwa Dada, ihuvapa hulitawa eliango.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Ipaha usehugu samhesaya lilioni hulitawa eliango esaye mwipata ili ohohovoha hwenyo hukamimilehe.
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Nechovile numwe hu lugha iyesaye yelevihe, lakini ulu usehe gufihe upusanehachove hu lugha eyesio yihweleveha lakini baada yaleno ni huvavula waziwazi uhuhusu Udada.
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
Isihu eyo yamhesaya hulitawa eliango nasanehava vule uhuta yanihesaya haajili ya Dada venyo;
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
uhuva Udada venyo avaganile uhuva mnganile une uhuva mnye dihe uhuva nehumile hwa Dada.
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
Nehumile hwa Dada nichile huhelunga; tena, nehega mhelunga naniluta hwa Dada”.
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
Avasiule vamwene vahambula, “Ulolile uhuta wichova wasi wasi sautumela amafumbo.
30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
Ulu leno, tulumanyile uhuta uga manyile amambo goni sawinogwa umunu yoyoni ahuvuche amaswali uhuva tuhwamini uhuva uhumile hwa Ngolove.
31 Jesus answered them, “Do you now believe?
U Yesu ahajibu, “Usehugu mmanyile mhunyamini?”
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
Lula leno usehe gufihe sawa usehe gufihe ambapo yampechela lanila hela yumu na huvene mhundeha nemwene. Lakini sio nelene mwene puale Udada ale nune.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
Nihuvavula amambo aga ili mve nulu no chehecho mhelunga mle na fujo (mlena matata), lakini mweyepe enumbula nesindile ehelunga.

< John 16 >