< John 16 >

1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
我が斯く汝等に語りしは、汝等の躓かざらん為なり。
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
人々汝等を會堂より逐出さん、而も汝等を殺す人凡て自ら神に盡すと思ふ時來らん。
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
人の斯る事を汝等に為さんとするは、父をも我をも知らざる故なり。
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
但し我が斯く汝等に語りたるは、時至らば汝等をして、我が之を告げたるを思出でしめんが為なり。
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
而も之を初より告げざりしは、汝等と共に居りし故なり、今我を遣はし給ひし者に至らんとするに、何處に至るぞと我に問ふ者、汝等の中に一人もあらず、
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
然れど斯く語りしに因りて、憂汝等の心に満てり。
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
然りながら我實を以て汝等に告ぐ、我が去るは汝等に利あり、我若去らずば弁護者は汝等に來るまじきを、去りなば我之を汝等に遣はすべければなり。
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
彼來らば世を責めて、罪と義と審判とに就きて其過を認めしめん。
9 about sin, because they don’t believe in me;
罪に就きてとは、人々我を信ぜざりし故なり。
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
義に就きてとは、我父の許に去りて汝等最早我を見ざるべき故なり。
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
審判に就きてとは、此世の長既に審判せられたる故なり。
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
我が汝等に云ふべき事尚多けれども、汝等今は之に得堪へず。
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
彼眞理の霊來らん時、一切の眞理を汝等に教へ給はん。其は己より語るに非ずして、悉く其聞きたらん所を語り、又起るべき事を汝等に告げ給ふべければなり。
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
彼は我に光榮あらしむべし、其は我がものを受取りて汝等に示し給ふべければなり。
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
凡て父の有し給ふものは悉く我ものなり、彼は我ものを受取りて汝等に示し給はんと云へるは、之を以てなり。
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
暫くにして汝等最早我を見ざるべく、又暫くにして我を見ん、是我父に至ればなり、[と曰へり]。
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
是に於て弟子の或人々、暫くにして汝等我を見ざるべく、又暫くにして我を見ん、又我父に至ればなり、と曰へるは何事ぞ、と語合ひつつ、
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
然て、暫くにしてと曰へるは何ぞや、我等は其語り給ふ所を知らず、と云ひ居りしに、
19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
イエズス彼等が己に問はんと欲するを暁りて曰ひけるは、汝等は、暫くにして汝等を見ざるべく、又暫くにして我を見ん、と我が云へるを僉議し合へるか、
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
誠に實に汝等に告ぐ、汝等は悲しみ且泣かんに世は喜ぶべく、汝等は憂ふべけれども、其憂は變りて喜となるべし。
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
婦の産まんとするや、我時期來れりとて憂ふれども、既に子を産み了れば、世に人一人生れたる喜によりて、最早苦痛を覚ゆる事なし。
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
汝等も今は憂を懐けども、我再び汝等を見ば、汝等の心は喜ぶべく、而も其喜を汝等より奪ふ者なかるべし。
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
彼日には、汝等何事をも我に問はざらん。誠に實に汝等に告ぐ、汝等もし我名によりて父に求むる所あらば、父は之を汝等に賜ふべし。
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
汝等今までは、我名によりて何をも求めざりしが、求めよ、然らば受け得て汝等の喜全かるべし。
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
我喩を以て斯く汝等に語りしかど、最早喩を以て語らずして明白に父に就きて汝等に告ぐべき時は來る、
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
其日には汝等我名によりて求めん、而も我汝等の為に父に祈らんとは云はず、
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
其は汝等我を愛して、我が神より出でたるを信じたるが故に、父自ら汝等を愛し給へばなり。
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
我は父より出でて世に來りしが、復世を離れて父に至る、と曰ひしかば、
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
弟子等云ひけるは、今は明白に語り給ひて豪も喩を語り給はず。
30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
今にして我等は、汝が萬事を知り給ひて、人の問ふを待ち給はざる事を知り、是によりて汝の神より出で給へる事を信ず、と。
31 Jesus answered them, “Do you now believe?
イエズス彼等に答へ給ひけるは、汝等は今信ずるか、
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
看よ時は來る、最早來れり、汝等は何れも己がじし散亂れて我を獨り棄置くに至らん。然れど我は獨に非ず、其は父我と共に在せばなり。
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
斯く汝等に語りたるは、汝等が我に於て平安を得ん為なり。世に於ては汝等難に遇はん、然れど頼もしかれ、我は世に勝てり、と。

< John 16 >