< John 16 >

1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
«Je vous parle ainsi pour vous préserver de toute chute.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
On vous expulsera des synagogues; et même elle approche, l'heure où tous ceux qui vous mettront à mort croiront rendre un culte à Dieu.
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
Ils feront cela parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi.
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
Je vous parle ainsi pour que, leur moment venu, vous vous souveniez que je vous ai dit ces choses; je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous.»
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
«Maintenant je m'en vais auprès de Celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: «Où vas-tu?»
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
mais parce que je vous ai ainsi parlé votre coeur s'est rempli de tristesse.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
Cependant, c'est la vérité que je dis, il est bon pour vous que je m'en aille; car, si je ne m'en vais, le Conseiller ne viendra pas vers vous. Si je m'en vais, je vous l'enverrai.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement:
9 about sin, because they don’t believe in me;
le péché en tant qu'ils ne croient pas en moi;
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
la justice en tant que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
le jugement en tant que le Prince de ce monde est il jugé.»
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
«J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne les pouvez pas encore porter;
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
quand il sera venu, lui, l'Esprit de vérité, il vous dirigera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre fonds, mais tout ce qu'il aura entendu il le dira et il vous annoncera l'avenir.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
Tout ce qu'a le Père est aussi à moi; voilà pourquoi je vous dis: «Il prend de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.»
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
«Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.»
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
Alors quelques-uns de ses disciples se demandèrent l'un à l'autre: «Qu'est-ce qu'il nous dit: «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez»; et: «je m'en vais auprès du Père». —
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
Que signifient, disaient-ils, ces mots: «Un peu de temps». Nous ne savons de quoi il parle.»
19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
Jésus comprit qu'ils désiraient l'interroger, et il leur dit: «Vous vous demandez l'un à l'autre ce que j'ai voulu dire par ces mots: «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.»
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous gémirez; quant au monde, il se réjouira. Vous, vous serez dans la douleur; mais votre douleur sera changée en joie.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
La femme passe par la douleur pendant qu'elle enfante, parce que, pour elle, l'heure est venue. Mais quand l'enfant est né, elle oublie son angoisse, tant est grande sa joie d'avoir mis un homme au monde.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Vous, de même, vous passez maintenant par la douleur; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.» «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit dans sa plénitude.»
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Je vous ai parlé de ces choses en termes figurés; il vient une heure où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous communiquerai clairement ce qui concerne le Père.
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.»
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
C'est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n'emploies pas de termes figurés.
30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
C'est maintenant que nous voyons que tu sais toutes choses, et que tu n'as besoin d'être interrogé par personne. Voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.»
31 Jesus answered them, “Do you now believe?
«Vous croyez pour le moment, leur répondit Jésus;
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
mais il vient une heure, elle est même déjà venue, où vous vous disperserez chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
Je vous ai ainsi parlé afin que vous ayez la paix en moi; dans le monde, vous passez par l'angoisse; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.»

< John 16 >