< John 16 >

1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
我給你們講論了這些事,免得你們的信仰動搖。
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
人要把你們逐出會堂;並且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
他們這樣做,是因為沒有認識父,父也沒有認識我。
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
我給你們講論了這一切,是為叫你們在這一切發生時,想起我早就告訴了你們這一切。這些事起初我沒有告訴你們,因為我還與你們同在。」
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
「現在我就往派遣我者那那裏去,你們中卻沒有人問我: 你往那裏去?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
只因我給你們說了這話,你們就滿心憂悶。
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這裏來;我若去了,就要派遣他到你們這裏來。
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:
9 about sin, because they don’t believe in me;
關於罪惡,因為他們沒有信從我;
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
關於審判,因為這世界的首領已被判斷了。
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
當那一位真理之神來時,他要把你們引入一切真理,因為他不憑自己講論,只把他所聽到的講出來,並把未來的事傳告你們。
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
於是他門徒中有幾個彼此說: 「他給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那裏去』,是什麼意思?」
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
又說: 「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」
19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
耶穌看出他們願意問他,就對他們說: 「你們不是彼此詣問我所說的: 『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎?
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
我實實在在告訴你們: 你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
如今,你們固然感到憂愁,但我們要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
那一天,你們什麼也不必問我了。我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說: 我要為你們求父,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
因為父愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」
31 Jesus answered them, “Do you now believe?
耶穌回答說: 「現在你們相信嗎?
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
看,時辰要來,且己來到,你們要被驅散,各人歸各人的地方去,撇下我獨自一個,其實我不是獨自一個,因為有父與我同在。
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
我給你們講了這一切,是要你們在我內得到平安。在世界上你們要受苦難;然而你們放心,我已戰勝了世界。」

< John 16 >