1“I am the true vine, and my Father is the farmer.
Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
2Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.
3You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
4Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
5I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
Je suis le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
6If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
7If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.
8“In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
9Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
10If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and remain in his love.
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
11I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.
12“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
14You are my friends, if you do whatever I command you.
Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
15No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
16You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
17“I command these things to you, that you may love one another.
Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
18If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
19If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
20Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
21But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
22If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.
23He who hates me, hates my Father also.
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
Si je n'eusse pas fait parmi eux les ouvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
25But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause.
26“When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
27You will also testify, because you have been with me from the beginning.
Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.