< John 15 >

1 “I am the true vine, and my Father is the farmer.
Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
2 Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit.
3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
4 Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi.
5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
6 If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
7 If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
8 “In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.
10 If you keep my commandments, you will remain in my love, even as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.
12 “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
C’est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, qu’il laisse sa vie pour ses amis.
14 You are my friends if you do whatever I command you.
Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
15 No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père.
16 You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
17 “I command these things to you, that you may love one another.
Je vous commande ces choses, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L’esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21 But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
Si je n’étais pas venu, et que je ne leur aie pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché.
23 He who hates me, hates my Father also.
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24 If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
25 But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
Mais c’est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: « Ils m’ont haï sans cause ».
26 “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
27 You will also testify, because you have been with me from the beginning.
Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.

< John 15 >