< John 15 >

1 “I am the true vine, and my Father is the farmer.
« Moi, je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
2 Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
Tout sarment qui en moi ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il en porte davantage.
3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
4 Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
Moi, je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits: car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
6 If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
7 If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
8 “In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
C’est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples.
9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
Comme mon Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez dans mon amour.
10 If you keep my commandments, you will remain in my love, even as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
12 “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
14 You are my friends if you do whatever I command you.
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
15 No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
16 You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
17 “I command these things to you, that you may love one another.
Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier.
19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que le maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21 But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse.
23 He who hates me, hates my Father also.
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24 If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent, moi et mon Père.
25 But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: ils m’ont haï sans sujet.
26 “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.
27 You will also testify, because you have been with me from the beginning.
Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. »

< John 15 >