< John 13 >

1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
A pred praznik pashe, znajuæi Isus da mu doðe èas da prijeðe iz ovoga svijeta k ocu, kako je ljubio svoje koji bijahu na svijetu, do kraja ih ljubi.
2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
I po veèeri kad veæ ðavo bješe metnuo u srce Judi Simonovu Iskariotskome da ga izda,
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
Znajuæi Isus da mu sve otac dade u ruke, i da od Boga iziðe, i k Bogu ide,
4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
Ustade od veèere, i skide svoje haljine, i uze ubrus te se zapreže;
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Potom usu vodu u umivaonicu, i poèe prati noge uèenicima i otirati ubrusom kojijem bješe zapregnut.
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
Onda doðe k Simonu Petru, i on mu reèe: Gospode! zar ti moje noge da opereš?
7 Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
Isus odgovori i reèe mu: što ja èinim ti sad ne znaš, ali æeš poslije doznati.
8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
Reèe mu Petar: nikad ti neæeš oprati mojijeh nogu. Isus mu odgovori: ako te ne operem nemaš dijela sa mnom. (aiōn g165)
9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
Reèe mu Simon Petar: Gospode! ne samo noge moje, nego i ruke i glavu.
10 Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
Isus mu reèe: opranome ne treba do samo noge oprati, jer je sav èist; i vi ste èisti, ali ne svi.
11 For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
Jer znadijaše izdajnika svojega, zato reèe: nijeste svi èisti.
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
A kad im opra noge, uze haljine svoje, i sjedavši opet za trpezu reèe im: znate li što ja uèinih vama?
13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
Vi zovete mene uèiteljem i Gospodom; i pravo velite: jer jesam.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Kad dakle ja oprah vama noge Gospod i uèitelj, i vi ste dužni jedan drugome prati noge.
15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
Jer ja vam dadoh ugled da i vi tako èinite kao što ja vama uèinih.
16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
Zaista, zaista vam kažem: nije sluga veæi od gospodara svojega, niti je poslanik veæi od onoga koji ga je poslao.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Kad ovo znate, blago vama ako ga izvršujete.
18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
Ne govorim za sve vas, jer ja znam koje izbrah; nego da se zbude pismo: koji sa mnom hljeb jede podiže petu svoju na me.
19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
Sad vam kažem prije nego se zbude, da, kad se zbude, vjerujete da sam ja.
20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
Zaista, zaista vam kažem: koji prima onoga koga pošljem mene prima; a ko prima mene prima onoga koji me posla.
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
Rekavši ovo Isus posta žalostan u duhu, i posvjedoèi i reèe: zaista, zaista vam kažem: jedan izmeðu vas izdaæe me.
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
Onda se uèenici zgledahu meðu sobom, i èuðahu se za koga govori.
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
A jedan od uèenika njegovijeh, kojega Isus ljubljaše, sjeðaše za trpezom na krilu Isusovu.
24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
Onda namaže na njega Simon Petar da zapita ko bi to bio za koga govori.
25 He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
A on leže na prsi Isusove i reèe mu: Gospode! ko je to?
26 Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Isus odgovori: onaj je kome ja umoèivši zalogaj dam. I umoèivši zalogaj dade Judi Simonovu Iskariotskome.
27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
I po zalogaju tada uðe u njega sotona. Onda mu reèe Isus: šta èiniš èini brže.
28 Now nobody at the table knew why he said this to him.
A ovo ne razumje niko od onijeh što sjeðahu za trpezom zašto mu reèe.
29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
A neki mišljahu, buduæi da u Jude bješe kesa, da mu Isus reèe: kupi što treba za praznik; ili da da što siromašnima.
30 Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
A on uzevši zalogaj odmah iziðe; a bješe noæ.
31 When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
Kad on iziðe, onda Isus reèe: sad se proslavi sin èovjeèij, i Bog se proslavi u njemu.
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
Ako se Bog proslavi u njemu, i Bog æe njega proslaviti u sebi, i odmah æe ga proslaviti.
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
Djeèice! još sam malo s vama; tražiæete me, i kao što rekoh Judejcima: kuda ja idem vi ne možete doæi, i vama govorim sad.
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
Novu vam zapovijest dajem da ljubite jedan drugoga, kao što ja vas ljubih, da se i vi ljubite meðu sobom.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
Po tom æe svi poznati da ste moji uèenici ako uzimate ljubav meðu sobom.
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
Reèe mu Simon Petar: Gospode! kuda ideš? Isus mu odgovori: kuda ja idem ne možeš sad iæi za mnom, ali æeš poslije poæi za mnom.
37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
Petar mu reèe: Gospode! zašto sad ne mogu iæi za tobom? dušu æu svoju položiti za te.
38 Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
Odgovori mu Isus: dušu li æeš svoju položiti za me? Zaista, zaista ti kažem: neæe pijetao zapjevati dok me se triput ne odreèeš.

< John 13 >