< John 13 >

1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
Et cœna facta, cum diabolus iam misisset in cor ut traderet eum Iudas Simonis Iscariotæ:
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:
4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
surgit a cœna, et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, præcinxit se.
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?
7 Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
Respondit Iesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea.
8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Iesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum. (aiōn g165)
9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
10 Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
Dicit ei Iesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
11 For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum: propterea dixit: Non estis mundi omnes.
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua: cum recubuisset iterum dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?
13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
Vos vocatis me Magister, et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus, et Magister: et vos debetis alter alterius lavare pedes.
15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
Amen, amen dico vobis: non est servus maior Domino suo: neque apostolus maior est eo, qui misit illum.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim: sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum.
20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
Amen, amen dico vobis: Qui accipit si quem misero, me accipit: qui autem me accipit, accipit eum, qui me misit.
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
Cum hæc dixisset Iesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis: Quia unus ex vobis tradet me.
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ breast.
Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
Innuit ergo huic Simon Petrus: et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
25 He, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?”
Itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu, dicit ei: Domine quis est?
26 Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Respondit Iesus: Ille est, cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Iudæ Simonis Iscariotæ.
27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Iesus: Quod facis, fac citius.
28 Now nobody at the table knew why he said this to him.
Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
Quidam enim putabant, quia loculos habebat Iudas, quod dixisset ei Iesus: Eme ea, quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.
30 Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
31 When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
Cum ergo exisset, dixit Iesus: Nunc clarificatus est Filius hominis: et Deus clarificatus est in eo.
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me: et sicut dixi Iudæis: Quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
Mandatum novum do vobis: Ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Iesus: Quo ego vado, non potes me modo sequi: sequeris autem postea.
37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam.
38 Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
Respondit ei Iesus: Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.

< John 13 >