< John 13 >

1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che [erano] nel mondo, li amò infino alla fine.
2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
E finita la cena (avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, [figliuol] di Simone, di tradirlo),
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch'egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;
4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se [ne] cinse.
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Poi mise dell'acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de' discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto.
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi?
7 Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch'io fo, ma lo saprai appresso.
8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco. (aiōn g165)
9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo.
10 Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti.
11 For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
Dunque, dopo ch'egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch'io vi ho fatto?
13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè [io lo] sono.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Se dunque io, [che sono] il Signore, e il Maestro, v'ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi.
16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l'ha mandato.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate.
18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma [conviene] che s'adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno.
19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
Fin da ora io ve[l] dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch'io son [desso].
20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato.
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l'un di voi mi tradirà.
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
Or uno de' discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d'esso.
24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava.
25 He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
E quel [discepolo], inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi [è colui?] Gesù rispose:
26 Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, [figliuol] di Simone.
27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa' prestamente quel che tu fai.
28 Now nobody at the table knew why he said this to him.
Ma niun di coloro ch'erano a tavola intese perchè gli avea detto [quello].
29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri.
30 Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.
31 When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell'uomo, e Dio è glorificato in lui.
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà.
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a' Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente.
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso.
37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.
38 Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte.

< John 13 >