< John 13 >

1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
挨到西门·彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
7 Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。” (aiōn g165)
9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
西门·彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。”
10 Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
11 For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?
13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。
16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人用脚踢我。’
19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
西门·彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
25 He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
26 Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!”
28 Now nobody at the table knew why he said this to him.
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。
30 Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
31 When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
西门·彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”
38 Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。”

< John 13 >