< John 12 >

1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
Иисус же прежде шести дний Пасхи прииде в Вифанию, идеже бе Лазарь умерый, егоже воскреси от мертвых.
2 So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
Сотвориша же Ему вечерю ту, и Марфа служаше: Лазарь же един бе от возлежащих с Ним.
3 Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
Мариа же приемши литру мира нарда пистика многоценна, помаза нозе Иисусове, и отре власы своими нозе Его: храмина же исполнися от вони масти (благовонныя).
4 Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
Глагола же един от ученик Его, Иуда Симонов Искариотский, иже хотяше Его предати:
5 “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
чесо ради миро сие не продано бысть на триех стех пенязь и дано нищым?
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
Сие же рече, не яко о нищих печашеся, но яко тать бе, и ковчежец имеяше, и вметаемая ношаше.
7 But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
Рече же Иисус: не дейте ея, да в день погребения Моего соблюдет е:
8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
нищыя бо всегда имате с собою, Мене же не всегда имате.
9 A large crowd therefore of the Jews learned that he was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Разуме же народ мног от Иудей, яко ту есть: и приидоша не Иисуса ради токмо, но да и Лазаря видят, егоже воскреси от мертвых.
10 But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
Совещаша же архиерее, да и Лазаря убиют,
11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
яко мнози его ради идяху от Иудей и вероваху во Иисуса.
12 On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Во утрий (же) день народ мног пришедый в праздник, слышавше, яко Иисус грядет во Иерусалим,
13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
прияша ваиа от финик и изыдоша в сретение Ему, и зваху (глаголюще): осанна, благословен грядый во имя Господне, Царь Израилев.
14 Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
Обрет же Иисус осля, вседе на не, якоже есть писано:
15 “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
не бойся, дщи Сионя: се, Царь твой грядет, седя на жребяти осли.
16 His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
Сих же не разумеша ученицы Его прежде: но егда прославися Иисус, тогда помянуша, яко сия быша о Нем писана, и сия сотвориша Ему.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
Свидетелствоваше убо народ, иже бе (прежде) с Ним, егда Лазаря возгласи от гроба и воскреси его от мертвых:
18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
сего ради и срете Его народ, яко слышаша Его сие сотворша знамение.
19 The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
Фарисее убо реша к себе: видите, яко ни каяже польза есть? Се, мир по Нем идет.
20 Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.
Бяху же нецыи Еллини от пришедших, да поклонятся в праздник:
21 Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
сии убо приступиша к Филиппу, иже бе от Вифсаиды Галилейския, и моляху его, глаголюще: господи, хощем Иисуса видети.
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
Прииде Филипп и глагола Андреови: и паки Андрей и Филипп глаголаста Иисусови.
23 Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
Иисус же отвеща има, глаголя: прииде час, да прославится Сын Человеческий:
24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
аминь, аминь глаголю вам: аще зерно пшенично пад на земли не умрет, то едино пребывает: аще же умрет, мног плод сотворит:
25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life. (aiōnios g166)
любяй душу свою погубит ю, и ненавидяй души своея в мире сем в живот вечный сохранит ю: (aiōnios g166)
26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
аще кто Мне служит, Мне да последствует, и идеже есмь Аз, ту и слуга Мой будет: и аще кто Мне служит, почтит его Отец (Мой):
27 “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time’? But I came to this time for this cause.
ныне душа Моя возмутися: и что реку? Отче, спаси Мя от часа сего: но сего ради приидох на час сей:
28 Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Отче, прослави имя Твое. Прииде же глас с небесе: и прославих, и паки прославлю.
29 Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
Народ же стояй и слышав, глаголаху: гром бысть. Инии глаголаху: Ангел глагола Ему.
30 Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
Отвеща Иисус и рече: не Мене ради глас сей бысть, но народа ради:
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
ныне суд есть миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон:
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
и аще Аз вознесен буду от земли, вся привлеку к Себе.
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
Сие же глаголаше, назнаменуя, коею смертию хотяше умрети.
34 The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” (aiōn g165)
Отвеща Ему народ: мы слышахом от закона, яко Христос пребывает во веки: како Ты глаголеши: вознестися подобает Сыну Человеческому? Кто есть Сей Сын Человеческий? (aiōn g165)
35 Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
Рече же им Иисус: еще мало время свет в вас есть: ходите, дондеже свет имате, да тма вас не имет: и ходяй во тме не весть, камо идет:
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
дондеже свет имате, веруйте во свет, да сынове света будете. Сия глагола Иисус, и отшед скрыся от них.
37 But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
Толика знамения сотворшу Ему пред ними, не вероваху в Него,
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
да сбудется слово Исаии пророка, еже рече: Господи, кто верова слуху нашему, и мышца Господня кому открыся?
39 For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
Сего ради не можаху веровати, яко паки рече Исаиа:
40 “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
ослепи очи их и окаменил есть сердца их, да не видят очима, ни разумеют сердцем, и обратятся, и исцелю их.
41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
Сия рече Исаиа, егда виде славу Его и глагола о Нем.
42 Nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
Обаче убо и от князь мнози вероваша в Него, но фарисей ради не исповедоваху, да не из сонмищ изгнани будут:
43 for they loved men’s praise more than God’s praise.
возлюбиша бо паче славу человеческую, неже славу Божию.
44 Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
Иисус же воззва и рече: веруяй в Мя не верует в Мя, но в Пославшаго Мя:
45 He who sees me sees him who sent me.
и видяй Мя видит Пославшаго Мя:
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
Аз свет в мир приидох, да всяк веруяй в Мя во тме не пребудет:
47 If anyone listens to my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
и аще кто услышит глаголголы Моя и не верует, Аз не сужду ему: не приидох бо, да сужду мирови, но да спасу мир:
48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
отметаяйся Мене и не приемляй глаголгол Моих имать судящаго ему: слово, еже глаголах, то судит ему в последний день:
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
яко Аз от Себе не глаголах, но пославый Мя Отец, Той Мне заповедь даде, что реку и что возглаголю:
50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.” (aiōnios g166)
и вем, яко заповедь Его живот вечный есть: яже убо Аз глаголю, якоже рече Мне Отец, тако глаголю. (aiōnios g166)

< John 12 >