< John 12 >

1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
A Isus prije pashe na šest dana doðe u Vitaniju gdje bješe Lazar što umrije, koga podiže iz mrtvijeh.
2 So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
Ondje mu pak zgotoviše veèeru, i Marta služaše, a i Lazar sjeðaše s njim za trpezom;
3 Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
A Marija uzevši litru pravoga nardova mnogocjenoga mira pomaza noge Isusove, i otr kosom svojom noge njegove; a kuæa se napuni mirisa od mira.
4 Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
Onda reèe jedan od uèenika njegovijeh, Juda Simonov Iskariotski, koji ga poslije izdade:
5 “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
Zašto se ovo miro ne prodade za trista groša i ne dade siromasima?
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
A ovo ne reèe što se staraše za siromahe, nego što bješe lupež, i imaše kovèežiæ, i nošaše što se metaše u nj.
7 But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
A Isus reèe: ne dirajte u nju; ona je to dohranila za dan mojega pogreba;
8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
Jer siromahe svagda imate sa sobom, a mene nemate svagda.
9 A large crowd therefore of the Jews learned that he was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Razumje pak mnogi narod iz Judeje da je ondje i doðoše ne samo Isusa radi nego i da vide Lazara kojega podiže iz mrtvijeh.
10 But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
A glavari sveštenièki dogovoriše se da i Lazara ubiju;
11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
Jer mnogi njega radi iðahu iz Judeje i vjerovahu Isusa.
12 On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
A sjutradan mnogi od naroda koji bješe došao na praznik, èuvši da Isus ide u Jerusalim
13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
Uzeše grane od finika i iziðoše mu na susret, i vikahu govoreæi: osana! blagosloven koji ide u ime Gospodnje, car Izrailjev.
14 Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
A Isus našavši magare usjede na nj, kao što je pisano:
15 “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
Ne boj se kæeri Sionova, evo car tvoj ide sjedeæi na magaretu.
16 His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
Ali ovo uèenici njegovi ne razumješe prije: nego kad se proslavi Isus onda se opomenuše da ovo bješe za njega pisano, i ovo mu uèiniše.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
A narod svjedoèaše koji bješe prije s njim kad Lazara izazva iz groba i podiže ga iz mrtvijeh.
18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
Zato ga i srete narod, jer èuše da on uèini ovo èudo.
19 The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
A fariseji govorahu meðu sobom: vidite da ništa ne pomaže? gle, svijet ide za njim.
20 Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.
A bijahu neki Grci meðu onima koji bijahu došli na praznik da se mole Bogu.
21 Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
Oni dakle pristupiše k Filipu, koji bješe iz Vitsaide Galilejske, i moljahu ga govoreæi: gospodine! mi bismo htjeli da vidimo Isusa.
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
Doðe Filip i kaza Andriji, a Andrija i Filip opet kazaše Isusu.
23 Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
A Isus odgovori im govoreæi: doðe èas da se proslavi sin èovjeèij.
24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
Zaista, zaista vam kažem: ako zrno pšenièno padnuvši na zemlju ne umre, onda jedno ostane; ako li umre mnogo roda rodi:
25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life. (aiōnios g166)
Koji ljubi dušu svoju izgubiæe je, a ko mrzi na dušu svoju na ovom svijetu, saèuvaæe je za život vjeèni. (aiōnios g166)
26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
Ko meni služi, za mnom nek ide, i gdje sam ja ondje i sluga moj neka bude; i ko meni služi onoga æe poštovati otac moj.
27 “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time’? But I came to this time for this cause.
Sad je duša moja žalosna; i šta da kažem? Oèe! saèuvaj me od ovoga èasa; ali zato doðoh na èas ovaj.
28 Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Oèe! proslavi ime svoje! Tada glas doðe s neba: i proslavio sam, i opet æu proslaviti.
29 Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
A kad èu narod koji stajaše, govorahu: grom zagrmi; a drugi govorahu: anðeo mu govori.
30 Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
Isus odgovori i reèe: ovaj glas ne bi mene radi nego naroda radi.
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
Sad je sud ovome svijetu; sad æe biti istjeran knez ovoga svijeta napolje.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
I kad ja budem podignut od zemlje, sve æu privuæi k sebi.
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
A ovo govoraše da pokaže kakvom æe smrti umrijeti.
34 The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” (aiōn g165)
Narod mu odgovori: mi èusmo iz zakona da æe Hristos ostati vavijek; kako ti govoriš da se sinu èovjeèijemu valja podignuti? Ko je taj sin èovjeèij? (aiōn g165)
35 Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
A Isus im reèe: još je malo vremena vidjelo s vama; hodite dok vidjelo imate da vas tama ne obuzme; jer ko hodi po tami ne zna kuda ide.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
Dok vidjelo imate vjerujte vidjelo, da budete sinovi vidjela. Rekavši ovo Isus otide i sakri se od njih.
37 But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
Ako je i èinio tolika èudesa pred njima, opet ga ne vjerovahu;
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
Da se zbude rijeè Isaije proroka koji reèe: Gospode! ko vjerova govorenju našemu? i ruka Gospodnja kome se otkri?
39 For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
Zato ne mogahu vjerovati, jer opet reèe Isaija:
40 “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
Zaslijepio je oèi njihove i okamenio srca njihova, da ne vide oèima ni srcem razumiju, i ne obrate se da ih iscijelim.
41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
Ovo reèe Isaija kad vidje slavu njegovu i govori za njega.
42 Nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
Ali opet i od knezova mnogi ga vjerovaše; nego radi fariseja ne priznavahu, da ne bi bili izgnani iz zbornice;
43 for they loved men’s praise more than God’s praise.
Jer im veæma omilje slava ljudska nego slava Božija.
44 Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
A Isus povika i reèe: ko mene vjeruje ne vjeruje mene, nego onoga koji me posla;
45 He who sees me sees him who sent me.
I ko vidi mene vidi onoga koji me posla.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
Ja doðoh vidjelo na svijet, da nijedan koji me vjeruje ne ostane u tami.
47 If anyone listens to my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
I ko èuje moje rijeèi i ne vjeruje, ja mu neæu suditi; jer ja ne doðoh da sudim svijetu, nego da spasem svijet.
48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
Koji se odrièe mene, i ne prima rijeèi mojijeh, ima sebi sudiju: rijeè koju ja govorih ona æe mu suditi u pošljednji dan;
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
Jer ja od sebe ne govorih, nego otac koji me posla on mi dade zapovijest šta æu kazati i šta æu govoriti.
50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.” (aiōnios g166)
I znam da je zapovijest njegova život vjeèni. Što ja dakle govorim onako govorim kao što mi reèe otac. (aiōnios g166)

< John 12 >