< John 12 >

1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
2 So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
3 Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
4 Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
5 “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
7 But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
9 A large crowd therefore of the Jews learned that he was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
10 But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
Первосвященники же положили убить и Лазаря,
11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
12 On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
14 Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
15 “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
16 His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
19 The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
20 Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
21 Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
23 Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life. (aiōnios g166)
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. (aiōnios g166)
26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
27 “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time’? But I came to this time for this cause.
Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
28 Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
29 Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
30 Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
34 The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” (aiōn g165)
Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? (aiōn g165)
35 Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
37 But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
39 For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
40 “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
42 Nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
43 for they loved men’s praise more than God’s praise.
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
44 Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
45 He who sees me sees him who sent me.
И видящий Меня видит Пославшего Меня.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
47 If anyone listens to my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.” (aiōnios g166)
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. (aiōnios g166)

< John 12 >