< John 12 >

1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
ୟୀଶୁ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେୟାଃ ଛ ଦିନ୍ ସିଦାରେ ବେଥ୍‌ନିଆତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଏନ୍ତାଃରେ ୟୀଶୁ ଗନଏଃ ଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାଇ ଲାଜାର୍‌ରାଃ ଅଡ଼ାଃ ତାଇକେନା ।
2 So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟୁବ୍‍ ଜମେୟାଁକ ବାଇକେଦାଃ ଆଡଃ ମାର୍ଥା ସୁସାର୍‌ରେୟାଃ ବାହାରମ୍‌ ଇଦିକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଲଃ ଦୁବାକାନ୍‍କ ଥାଲାରେ ଲାଜାର୍‌ହଗି ତାଇକେନାଏ ।
3 Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
ଏନ୍ତେ ମାରିୟାମ୍‌ ଆଧା ଲିଟର୍‌ ପୁରାଃ ଫାର୍‌ଚି ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁନ୍‌ ଜଟାମାଂସି ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ କାଟାରେ ଦୁଲ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଟା ଆୟାଃ ଉବ୍‍ତେ ଜଦ୍‍କେଦାଏ ଆଡଃ ସୁନୁମ୍‍ରେୟାଃ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‍ତେ ଅଡ଼ାଃ ପେରେଃୟାନା ।
4 Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକଏତେ ଇଷ୍କାରିୟତ୍‌ ଯିହୁଦା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଚେଲା ତାଇକେନାଏ, ଅକଏଚି ୟୀଶୁକେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ନିଃ କାଜିକେଦାଏ,
5 “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
“ନେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌କେ ୩୦୦ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକାରେ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ପାଏସା ଚିନାଃମେନ୍ତେ ରେଙ୍ଗେଃକକେ କା ଏମ୍‍ୟାନା?”
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
ରେଙ୍ଗେଃତାନ୍‍କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃତାଇକେନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଏ କାଜିକେଦା ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃତାଃରେ ଟାକା ଥାଇଲାଃ ତାଇକେନ୍‌ ହରାତେ ଏନାରେ ସାଜୁତେୟାଃ ଇନିଃ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଇଦି ତାଇକେନାଏ ।
7 But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଇନିଃକେ ବାଗିତାଇପେ ଚିୟାଃଚି ଆଇଁୟାଃ ତପାଅଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନାକେ ଦହଏକାଏ ।
8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
ରେଙ୍ଗେଃକଦ ସବେନ୍‌ଇମ୍‌ତା ଆପେଲଃ ତାଇନାଃକ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେଲଃ ସବେନ୍‌ଇମ୍‌ତା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନାଃ ।”
9 A large crowd therefore of the Jews learned that he was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
ଯିହୁଦୀକଏତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁ ବେଥ୍‌ନିଆରେ ମେନାଇୟା ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦାଃକ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‍କାର୍‍ କାହା ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଗଏଃକାନ୍‍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାଇ ଲାଜାର୍‌କେ ନେଲି ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
10 But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
୧୦ଏନ୍ତେ ଲାଜାର୍‌କେହଗି ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ରୋଜୋଟକେଦାଃ ।
11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
୧୧ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନ୍‌କୁକେ ମାନାତାଇକେନାକ ଆଡଃ ୟୀଶୁରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ ।
12 On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
୧୨ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‍ତେ ହିଜୁଃକାନ୍ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନାଏ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି,
13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
୧୩ଇନ୍‌କୁ କିତା ଢାଉଡ଼ା ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଦାରମି ନାଗେନ୍ତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଃକ “ହୋଶାନ୍ନା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନ୍‍ନିୟାଃ ଧାଇନ୍‌ ହବାଅଃକା, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍ ରାଜାରାଃ ଧାଇନ୍‌ ହବାଅଃକା ।”
14 Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
୧୪ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରାଃ ଅନଲ୍‌ ଲେକାତେ, ୟୀଶୁ ଗାଧାହନ୍‌ ନାମ୍‌କିଃତେ ଇନିଃରେ ଦେଏଃୟାନାଏ,
15 “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
୧୫“ସିୟୋନ୍‌ରେନ୍‌ ହନ୍‌କୁଡ଼ି, ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ନେଲିମେ ଆମାଃ ରାଜା ଗାଧାହନ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନା ।”
16 His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
୧୬ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନେ କାଜିକେ ଇମ୍‌ତା କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‍ ଉରୁମ୍‍କେଦାଃ ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁଆଃ ମାଇନାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ନେ ସବେନାଃ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଇନ୍‌କୁ ନେ ସବେନାଃକ ରିକାକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ଏନା ଇନ୍‌କୁ ପାହାମ୍‌କେଦାଃକ ।
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
୧୭ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଲାଜାର୍‌କେ ତପା ଗାଡାଏତେ ହାକାଅକିୟାଏ ଆଡଃ ଗଏଃକାନ୍‍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କିୟାଏ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃଲଃ ତାଇକେନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଗାୱାକ ଏମ୍‌ତାଇକେନା ।
18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
୧୮ଚିମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁ ନେ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମି କାମିକାଦାଃଏ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦାଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‍ ଗାଦେଲ୍‍ହଡ଼କ ଇନିଃଲଃ ନେପେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନାକ ।
19 The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
୧୯ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଆକ ଆକରେକ କାଜିକେଦା, “ନେଲେତାନାପେଦ, ଆବୁତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କା ବାଇୟଆଃ ନେଆଁଁ ଆଟ୍‌କାରେପେ, ନେଲ୍‌କପେ, ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃକ ।”
20 Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.
୨୦ପାରାବ୍‍ରେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନ୍‍କଏତେ ଚିମିନ୍‍ ହଡ଼କ ଗ୍ରୀକ୍‌ରେନ୍‍କ ତାଇକେନା ।
21 Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
୨୧ଇନ୍‌କୁ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ ବେଥ୍‌ସାଇଦାରେନ୍ ଫିଲିପ୍‌ତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆଲେ ୟୀଶୁକେ ନେନେଲ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଲେ ।”
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
୨୨ଫିଲିପ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍‌ତାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏନ୍ତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍‍ ଆଡଃ ଫିଲିପ୍ ୟୀଶୁକେକିନ୍‌ କାଜିକିୟାଃ ।”
23 Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
୨୩ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ମାଇନାନ୍‌ରେୟାଃ ନେଡା ସେଟେରାକାନା ।
24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
୨୪ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଗହମ୍‌ଜାଙ୍ଗ୍‌ ଅତେରେ ଉୟୁଃକେଦ୍‍ତେ କା ଗଜଃରେଦ ଏନା ଏସ୍‍କାର୍‍ଗି ତାଇନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଏନା ଗଜଃରେଦ ପୁରାଃ ଜ ଜଅଃ'ଆ ।
25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life. (aiōnios g166)
୨୫ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ଦୁଲାଡ଼େୟାଏ ଇନିଃ ଏନାକେ ଆଦେୟାଏ ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆ, ଇନିଃ ଏନାକେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ବାଞ୍ଚାଅୟା । (aiōnios g166)
26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
୨୬ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁସାରିଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କାଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନଃତାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁସାର୍‌ନିଃହ ତାଇନାଃଏ, ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁସାରିଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ମାଇନିୟାଏ ।
27 “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time’? But I came to this time for this cause.
୨୭“ନାହାଃଁଦ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ ଆକ୍‌ବାକାଅକାନା, ଚିନାଃ ଆଡଃଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟା? ହେ ଆବା, ନେ ନେଡାଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାଚି? ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେୟାଁ ନାଗେନ୍ତେଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକାନା, ଜେ'ଲେକାଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଦୁକୁରାଃ ନେଡାରେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
28 Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
୨୮ହେ ଆବା ଆମାଃ ନୁତୁମ୍‌ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ଅଃକା,” ମେନ୍‌କେଦ୍‌ଚି ସିର୍ମାଏତେ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ୟାନା, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନା ମାଇନାନ୍‌କାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଏନାକେ ଆଡଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ମାଇନାନ୍‌ନେୟାଁ ।”
29 Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
୨୯ଏନ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରିମିଲ୍‍ ସାଡ଼ିଲେନା ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା । ଏଟାଃକ ମେନ୍‍କେଦାଃ, “ଦୁଁତ୍‌ ଇନିଃଲଃ ଜାଗାର୍‍କେନାଏ ।”
30 Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
୩୦ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ନେ କାଜି ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ତାନାଃ ।”
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
୩୧ନାହାଃଁଦ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ବିଚାର୍‌ ସେଟେରାକାନା, ନାହାଁଃ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେ ବାହାରି ହୁରାଙ୍ଗ୍‌ଅଁଃଆଏ ।
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
୩୨ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‍ଏତେ ଚେତାନ୍‌ତେ ରାକାବଃରେଦ, ସବେନ୍‌କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଥାଇଜ୍‌ ଇଦିକଆ ।
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
୩୩ଇନିଃ ଚିଲ୍‍କା ଗନଏଃରେ ଦୁକୁନାମେୟାଏ, ଏନା ନେ କାଜି ହରାତେ ଉଦୁବ୍‍କେଦା ।
34 The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” (aiōn g165)
୩୪ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ମାସି ଜାନାଅ ଜାନାଅଗି ତାଇନାଃଏ ମେନ୍ତେ ଆଲେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁରେ ଆୟୁମାକାଦାଃଲେ, ଏନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଚିଲ୍‌କାତେ ମାନୱାହନ୍‍ ଚେତାନ୍‌ତେ ରାକାବଃଗିୟାଏ ମେନ୍ତେମ୍‌ କାଜିତାନା? ନେ ମାନୱାହନ୍‌ ଅକଏ ତାନିଃ?” (aiōn g165)
35 Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
୩୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଡଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ନେଡାଗି ମାସ୍କାଲ୍ ଆପେଲଃ ତାଇନାଃ, ନୁବାଃ ଆପେକେ କାଏ ଏସେର୍‌ପେ ନାଗେନ୍ତେ ମାସ୍କାଲ୍‍ ଆପେଲଃ ତାଇନଃ ଇମ୍‌ତାଗି ମାସ୍କାଲ୍‌ରେ ସେସେନେପେ ଆଡଃ ନୁବାଃରେ ସେସେନ୍‍ନିଃ କତାଃତେ ସେନଃତାନାଏ ଏନା କାଏ ସାରିୟାଃ ।
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
୩୬ଆପେ ମାସ୍କାଲ୍‍ରେନ୍ ହଡ଼ ବାଇୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ମାସ୍କାଲ୍ ଆପେଲଃ ତାଇନଃ ଇମ୍‍ତାଗି ମାସ୍କାଲ୍‍ରେ ବିଶ୍ୱାସେପେ ।” ୟୀଶୁ ନେ ସବେନାଃ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‍କୁତାଃଏତେ ଉକୁୟାନା ।
37 But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
୩୭ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକ କାମିକେଦ୍‌ରେୟ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃତାଃରେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ ।
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
୩୮ନେ ଲେକାତେ ଯିଶାୟ ନାବୀୟାଃ କାଜି ପୁରାୟାନା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆଲେୟାଃ କାଜିରେ ଅକଏ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦା? ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ପେଡ଼େଃ ଅକଏତାଃରେ ଉଦୁବାକାନା?”
39 For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
୩୯ଆଡଃ ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା, ଚିୟାଃଚି ଯିଶାୟ ଆଡଃଗି କାଜିକାଦାଏ:
40 “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
୪୦“ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମେଦ୍‍କେ କାଣାଁ କାଦାଃଏ ଆଡଃ ମନ୍‌ ତାକଆଃକେ କେଟେଦ୍ କାଦାଃଏ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମେଦ୍‌ତେ କାକ ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଃ ଆଡଃ ଆକଆଃ ମନ୍‌ତେ କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃରେ ମନ୍‌ କାକ ରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃ ଆଡଃ ଆଲେ ଇନ୍‌କୁକେ କାଲେ ବୁଗିକଆ ।”
41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
୪୧ଯିଶାୟ ଇନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଉଦୁବ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଏନାକେ କାଜିକେଦାଏ ।
42 Nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
୪୨ଏନ୍‌ରେୟ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀକଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ସାମାଜ୍‌ଅଡ଼ାଃଏତେ ଆତମଃରେୟାଃ ବରତେ ଇନ୍‌କୁ କାକ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନା ।
43 for they loved men’s praise more than God’s praise.
୪୩ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାଇନାନ୍‌ଏତେ ଆଦ୍‌କା ହଡ଼କଆଃ ମାଇନାନ୍‌କେକ ଦୁଲାଡ଼୍‌କେଦାଃ ।
44 Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
୪୪ୟୀଶୁ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସେତାନ୍‌ନିଃ ଆଇଁୟାଃରେ ଏସ୍‌କାର୍‌ କାହା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃରେୟ ବିଶ୍ୱାସାଃଏ ।
45 He who sees me sees him who sent me.
୪୫ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଲାକାଦିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଏ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃକେୟ ନେଲାକାଇଜାଏ ।
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
୪୬ଆଇଁୟାଃରେ ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ନୁବାଃରେ ଆଲକାଏ ତାଇନଃକା ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାସ୍କାଲ୍ ଲେକା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକାନା ।
47 If anyone listens to my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
୪୭ଜେତାଏନିଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଏ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାରେୟାଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ବିଚାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା ମେନ୍‌ଦ ଅତେଦିଶୁମ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
୪୮ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ନିୟାଃ ବିଚାର୍‍ନିଃ ମେନାଇୟାଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାକାଦ୍ କାଜିଗି ଟୁଣ୍ଡୁହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଇନିୟାଃ ବିଚାରେୟାଏ ।
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
୪୯ନେଆଁଁ ସାର୍‌ତିଗିଆ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାକାଦାଃ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟା ଆଡଃ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଜାଗାରେୟା ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଚୁକାଦିୟାଁଏ ।
50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.” (aiōnios g166)
୫୦ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁଦ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ତାନାଃ ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକନ୍‌ କାଜିକ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନା ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକାଦ୍‌ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାଃ ।” (aiōnios g166)

< John 12 >