< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Bijaše pak jedan bolesnik, Lazar iz Vitanije iz sela Marije i Marte sestre njezine.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
A Marija, koje brat Lazar bolovaše, bješe ona što pomaza Gospoda mirom i otr noge njegove svojom kosom.)
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Onda poslaše sestre k njemu govoreæi: Gospode! gle, onaj koji ti je mio bolestan je.
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
A kad èu Isus, reèe: ova bolest nije na smrt, nego na slavu Božiju, da se proslavi sin Božij s nje.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
A Isus ljubljaše Martu i sestru njezinu i Lazara.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
A kad èu da je bolestan, tada osta dva dana na onom mjestu gdje bješe.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
A potom reèe uèenicima: hajdemo opet u Judeju.
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
Uèenici mu rekoše: Ravi! sad Judejci šæadijahu da te ubiju kamenjem, pa opet hoæeš da ideš onamo?
9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
Isus odgovori: nije li dvanaest sahata u danu? ko danju ide ne spotièe se, jer vidi vidjelo ovoga svijeta;
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
A ko ide noæu spotièe se, jer nema vidjela u njemu.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Ovo kaza, i potom reèe im: Lazar, naš prijatelj, zaspa; nego idem da ga probudim.
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Onda mu rekoše uèenici njegovi: Gospode! ako je zaspao, ustaæe.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
A Isus im reèe za smrt njegovu, a oni mišljahu da govori za spavanje sna.
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Tada im Isus kaza upravo: Lazar umrije.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
I milo mi je vas radi što nijesam bio onamo da vjerujete; nego hajdemo k njemu.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Onda Toma, koji se zvaše Blizanac, reèe uèenicima: hajdemo i mi da pomremo s njim.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
A kad doðe Isus, naðe ga a on veæ èetiri dana u grobu.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
A Vitanija bješe blizu Jerusalima oko petnaest potrkališta.)
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
I mnogi od Judejaca bijahu došli k Marti i Mariji da ih tješe za bratom njihovijem.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Kad Marta dakle èu da Isus ide, iziðe preda nj, a Marija sjeðaše doma.
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
Onda reèe Marta Isusu: Gospode! da si ti bio ovdje ne bi moj brat umro.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
A i sad znam da što zaišteš u Boga daæe ti Bog.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Isus joj reèe: brat æe tvoj ustati.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Marta mu reèe: znam da æe ustati o vaskrseniju, u pošljednji dan.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
A Isus joj reèe: ja sam vaskrsenije i život; koji vjeruje mene ako i umre življeæe.
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
I nijedan koji živi i vjeruje mene neæe umrijeti vavijek. Vjeruješ li ovo? (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
Reèe mu: da, Gospode! ja vjerovah da si ti Hristos sin Božij koji je trebalo da doðe na svijet.
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
I ovo rekavši otide te zovnu tajno Mariju sestru svoju govoreæi: uèitelj je došao, i zove te.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
A ona kako èu, usta brzo i otide k njemu.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Jer Isus još ne bješe došao u selo, nego bijaše na onom mjestu gdje ga srete Marta.
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
A Judejci onda koji bijahu s njom u kuæi i tješahu je, kad vidješe Mariju da brzo usta i iziðe, poðoše za njom govoreæi da ide na grob da plaèe onamo.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
A Marija kako doðe gdje bješe Isus, i vidje ga, pade na noge njegove govoreæi mu: Gospode! da si ti bio ovdje, ne bi umro moj brat.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
Onda Isus kad je vidje gdje plaèe, i gdje plaèu Judejci koji doðoše s njom, zgrozi se u duhu, i sam postade žalostan.
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
I reèe: gdje ste ga metnuli? Rekoše mu: Gospode! hajde da vidiš.
35 Jesus wept.
Udariše suze Isusu.
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Onda Judejci govorahu: gledaj kako ga ljubljaše.
37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
A neki od njih rekoše: ne mogaše li ovaj koji otvori oèi slijepcu uèiniti da i ovaj ne umre?
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
A Isus opet se zgrozi u sebi, i doðe na grob; a bijaše peæina, i kamen ležaše na njoj.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Isus reèe: uzmite kamen. Reèe mu Marta, sestra onoga što je umro: Gospode! veæ smrdi; jer su èetiri dana kako je umro.
40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Isus joj reèe: ne rekoh li ti da ako vjeruješ vidjeæeš slavu Božiju?
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Uzeše dakle kamen gdje ležaše mrtvac; a Isus podiže oèi gore, i reèe: oèe! hvala ti što si me uslišio.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
A ja znadoh da me svagda slušaš; nego rekoh naroda radi koji ovdje stoji, da vjeruju da si me ti poslao.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
I ovo rekavši zovnu iza glasa: Lazare! iziði napolje.
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
I iziðe mrtvac obavit platnom po rukama i po nogama, i lice njegovo ubrusom povezano. Isus im reèe: razdriješite ga i pustite nek ide.
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
Onda mnogi od Judejaca koji bijahu došli k Mariji i vidješe šta uèini Isus, vjerovaše ga.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
A neki od njih otidoše k farisejima i kazaše im šta uèini Isus.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Onda glavari sveštenièki i fariseji sabraše skupštinu, i govorahu: šta æemo èiniti? Èovjek ovaj èini mnoga èudesa.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Ako ga ostavimo tako, svi æe ga vjerovati; pa æe doæi Rimljani i uzeti nam zemlju i narod.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
A jedan od njih, po imenu Kajafa, koji one godine bješe poglavar sveštenièki, reèe im: vi ne znate ništa;
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
I ne mislite da je nama bolje da jedan èovjek umre za narod, negoli da narod sav propadne.
51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
A ovo ne reèe sam od sebe, nego, buduæi poglavar sveštenièki one godine, proreèe da Isusu valja umrijeti za narod;
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
I ne samo za narod, nego da i rasijanu djecu Božiju skupi ujedno.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Od toga dakle dana dogovoriše se da ga ubiju.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
A Isus više ne hoðaše javno po Judejcima, nego odande otide u kraj blizu pustinje u grad po imenu Jefrem, i ondje hoðaše s uèenicima svojima.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
A bješe blizu pasha Jevrejska, i mnogi iz onoga kraja doðoše u Jerusalim prije pashe da se oèiste.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
Tada tražahu Isusa, i stojeæi u crkvi govorahu meðu sobom: šta mislite vi zašto ne dolazi na praznik?
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
A glavari sveštenièki i fariseji izdaše zapovijest ako ga ko opazi gdje je, da javi da ga uhvate.

< John 11 >