< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
E estava doente um certo Lázaro, de Betânia, a aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
(E era Maria a que ungiu ao Senhor com o óleo, e com seus cabelos lhe limpou os pés; [a que] cujo irmão Lázaro era o que estava doente).
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Enviaram pois suas irmãs [uma mensagem] a ele, dizendo: Senhor, eis que aquele a quem [tu] amas está doente.
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
E ouvindo Jesus, disse: Esta doença não é para morte, mas para glória de Deus; para que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
E Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Quando, pois, ele ouviu que estava doente, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Então depois disto voltou a dizer aos discípulos: Vamos outra vez à Judeia.
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os Judeus procuravam te apedrejar; e tu voltas novamente para lá?
9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
Respondeu Jesus: Não há doze horas no dia? Se alguém anda de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
Mas se alguém anda de noite, tropeça; porque nele não há luz.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Ele falou estas coisas; e depois disto, disse-lhes: Lázaro, nosso amigo, dorme; mas vou para despertá-lo do sono.
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Disseram pois seus discípulos: Senhor, se [ele] dorme, será salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Mas Jesus dizia [isto] de sua morte; porém eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Então pois lhes disse Jesus claramente: Lázaro está morto.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
E me alegro, por causa de vós, que eu não estivesse lá, para que creiais; porém vamos até ele.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Disse pois Tomé, chamado o Dídimo, aos colegas discípulos: Vamos nós também, para que com ele morramos.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Vindo pois Jesus, encontrou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
(E Betânia era como quase quinze estádios de Jerusalém).
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
E muitos dos judeus tinham vindo até Marta e Maria, para consolá-las por seu irmão.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Ouvindo pois Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; mas Maria ficou sentada em casa.
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
Disse pois Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Porém também sei agora, que tudo quanto pedires a Deus, Deus o dará a ti.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressuscitará.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Marta lhe disse: Eu sei que ele ressuscitará, na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
E todo aquele que vive, e crê em mim, para sempre não morrerá. Crês nisto? (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
Disse-lhe ela: Sim, Senhor; já cri que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que viria ao mundo.
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
E dito isto, [ela] se foi, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: Aqui está o Mestre, e ele te chama.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
Ouvindo ela [isto], logo se levantou, e foi até ele.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
(Porque Jesus ainda não havia chegado à aldeia; mas estava no lugar onde Marta lhe saíra ao encontro).
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Vendo pois os judeus que com ela estavam em casa, e a consolavam, que Maria com pressa se levantara, e saíra, seguiram-na, dizendo: Ela vai para a sepultura, para chorar lá.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
Vindo pois Maria aonde Jesus estava, e vendo-o, caiu a seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
Quando Jesus a viu chorar, e aos judeus, que vinham chorando com ela, comoveu-se em espírito, e ficou perturbado.
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jesus wept.
Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Disseram pois os Judeus: Vede como ele o amava!
37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, ter feito também que este não morresse?
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Comovendo-se pois Jesus outra vez em si mesmo, veio à sepultura; e era [esta] uma caverna, e estava uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, a irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Jesus disse-lhe: Não te disse, que se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Tiraram, pois, a pedra. E Jesus levantou os olhos para cima, e disse: Pai, graças te dou, porque me tens ouvido.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
Porém eu bem sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão, que está ao redor, [assim] disse; para que creiam que tu me enviaste.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
E havendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai fora.
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
E o que estava morto saiu, [com] as mãos e os pés atados, e seu rosto envolto em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
Pelo que, muitos dos Judeus, que tinham vindo a Maria, e haviam visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
Mas alguns deles foram aos fariseus, e lhes disseram o que Jesus havia feito.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Então os sacerdotes e os fariseus juntaram o supremo conselho, e disseram: Que faremos? Porque este homem faz muitos sinais.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Se assim o deixamos, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tomarão tanto o lugar quanto a nação.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote daquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis;
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
Nem considerais que nos convém, que um homem morra pelo povo, e toda a nação não pereça.
51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
E ele não disse isto de si mesmo; mas que, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus morreria pelo povo.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
E não somente por aquele povo, mas também para que juntasse em um aos filhos de Deus, que estavam dispersos.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Então desde aquele dia se aconselhavam juntos para o matarem.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
De maneira que Jesus já não andava mais abertamente entre os judeus, mas foi-se dali para a terra junto ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali andava com seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
E estava perto a páscoa dos judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros estando no Templo: Que vos parece? Que ele não virá à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
E os sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem de que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

< John 11 >