< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
ここに病める者あり、ラザロと云ふ、マリヤとその姉妹マルタとの村ベタニヤの人なり。
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
此のマリヤは、主に香 油をぬり、頭髮にて御足を拭ひし者にして、病めるラザロはその兄弟なり。
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
姉妹ら人をイエスに遣して『主、視よ、なんぢの愛し給ふもの病めり』と言はしむ。
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
之を聞きてイエス言ひ給ふ『この病は死に至らず、神の榮光のため、神の子のこれに由りて榮光を受けんためなり』
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
イエスはマルタと、その姉妹と、ラザロとを愛し給へり。
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
ラザロの病みたるを聞きて、その居給ひし處になほ二日とどまり、
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
而してのち弟子たちに言ひ給ふ『われら復ユダヤに往くべし』
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
弟子たち言ふ『ラビ、この程もユダヤ人、なんぢを石にて撃たんとせしに、復かしこに往き給ふか』
9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
イエス答へたまふ『一日に十二 時あるならずや、人もし晝あるかば、此の世の光を見るゆゑに躓くことなし。
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
夜あるかば、光その人になき故に躓くなり』
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
かく言ひて復その後いひ給ふ『われらの友ラザロ眠れり、されど我よび起さん爲に往くなり』
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
弟子たち言ふ『主よ、眠れるならば癒ゆべし』
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
イエスは彼が死にたることを言ひ給ひしなれど、弟子たちは寢ねて眠れるを言ひ給ふと思へるなり。
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
ここにイエス明白に言ひ給ふ『ラザロは死にたり。
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
我かしこに居らざりし事を汝 等のために喜ぶ、汝 等をして信ぜしめんとてなり。されど我ら今その許に往くべし』
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
デドモと稱ふるトマス、他の弟子たちに言ふ『われらも往きて彼と共に死ぬべし』
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
さてイエス來り見 給へば、ラザロの墓にあること既に四日なりき。
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
ベタニヤはエルサレムに近くして、二 十 五 丁ばかりの距離なるが、
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
數多のユダヤ人、マルタとマリヤとをその兄弟の事につき慰めんとて來れり。
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
マルタはイエス來給ふと聞きて出で迎へたれど、マリヤはなほ家に坐し居たり。
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
マルタ、イエスに言ふ『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを。
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
されど今にても我は知る、何事を神に願ひ給ふとも、神は與へ給はん』
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
イエス言ひ給ふ『なんぢの兄弟は甦へるべし』
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
マルタ言ふ『をはりの日、復活のときに甦へるべきを知る』
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
イエス言ひ給ふ『我は復活なり、生命なり、我を信ずる者は死ぬとも生きん。
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
凡そ生きて我を信ずる者は、永遠に死なざるべし。汝これを信ずるか』 (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
彼いふ『主よ然り、我なんぢは世に來るべきキリスト、神の子なりと信ず』
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
かく言ひて後、ゆきて竊にその姉妹マリヤを呼びて『師きたりて汝を呼びたまふ』と言ふ。
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
マリヤ之をきき、急ぎ起ちて御許に往けり。
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
イエスは未だ村に入らず、尚マルタの迎へし處に居給ふ。
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
マリヤと共に家に居りて慰め居たるユダヤ人、その急ぎ立ちて出でゆくを見、かれは歎かんとて墓に往くと思ひて後に隨へり。
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
かくてマリヤ、イエスの居給ふ處にいたり、之を見てその足下に伏し『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを』と言ふ。
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
イエスかれが泣き居り、共に來りしユダヤ人も泣き居るを見て、心を傷め悲しみて言ひ給ふ、
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
『かれを何處に置きしか』彼ら言ふ『主よ、來りて見 給へ』
35 Jesus wept.
イエス涙をながし給ふ。
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
ここにユダヤ人ら言ふ『視よ、いかばかり彼を愛せしぞや』
37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
その中の或 者ども言ふ『盲人の目をあけし此の人にして、彼を死なざらしむること能はざりしか』
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
イエスまた心を傷めつつ墓にいたり給ふ。墓は洞にして石を置きて塞げり。
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
イエス言ひ給ふ『石を除けよ』死にし人の姉妹マルタ言ふ『主よ、彼ははや臭し、四日を經たればなり』
40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
イエス言ひ給ふ『われ汝に、もし信ぜば神の榮光を見んと言ひしにあらずや』
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
ここに人々 石を除けたり。イエス目を擧げて言ひたまふ『父よ、我にきき給ひしを謝す。
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
常にきき給ふを我は知る。然るに斯く言ふは、傍らに立つ群衆の爲にして、汝の我を遣し給ひしことを之に信ぜしめんとてなり』
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
斯く言ひてのち、聲 高く『ラザロよ、出で來れ』と呼はり給へば、
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
死にしもの布にて足と手とを卷かれたるまま出で來る、顏も手拭にて包まれたり。イエス『これを解きて往かしめよ』と言ひ給ふ。
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
かくてマリヤの許に來りて、イエスの爲し給ひし事を見たる多くのユダヤ人、かれを信じたりしが、
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
或 者はパリサイ人に往きて、イエスの爲し給ひし事を告げたり。
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
ここに祭司長・パリサイ人ら議會を開きて言ふ『われら如何に爲すべきか、此の人おほくの徴を行ふなり。
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
もし彼をこのまま捨ておかば、人々みな彼を信ぜん、而してロマ人きたりて、我らの土地と國人とを奪はん』
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
その中の一人にて此の年の大 祭司なるカヤパ言ふ『なんぢら何をも知らず。
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
ひとりの人、民のために死にて、國人すべての滅びぬは、汝らの益なるを思はぬなり』
51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
これは己より云へるに非ず、この年の大 祭司なれば、イエスの國人のため、
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
又ただに國人の爲のみならず、散りたる神の子らを一つに集めん爲に死に給ふことを預言したるなり。
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
彼 等この日よりイエスを殺さんと議れり。
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
されば此の後イエス顯にユダヤ人のなかを歩み給はず、此處を去りて、荒野にちかき處なるエフライムといふ町に往き、弟子たちと偕に其處に留りたまふ。
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
ユダヤ人の過越の祭 近づきたれば、多くの人々 身を潔めんとて、祭のまへに田舍よりエルサレムに上れり。
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
彼らイエスをたづね、宮に立ちて互に言ふ『なんぢら如何に思ふか、彼は祭に來らぬか』
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
祭司長・パリサイ人らは、イエスを捕へんとて、その在處を知る者あらば、告げ出づべく預て命令したりしなり。

< John 11 >