< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Zaista, zaista vam kažem: ko ne ulazi na vrata u tor ovèij nego prelazi na drugom mjestu on je lupež i hajduk;
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
A koji ulazi na vrata jest pastir ovcama:
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Njemu vratar otvora, i ovce glas njegov slušaju, i svoje ovce zove po imenu, i izgoni ih;
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
I kad svoje ovce istjera, ide pred njima, i ovce idu za njim, jer poznaju glas njegov.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
A za tuðinom neæe da idu, nego bježe od njega, jer ne poznaju glasa tuðega.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Ovu prièu kaza im Isus, ali oni ne razumješe šta to bijaše što im kaza.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Tada im reèe Isus opet: zaista, zaista vam kažem: ja sam vrata k ovcama.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Svi koliko ih god doðe prije mene lupeži su i hajduci; ali ih ovce ne poslušaše.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Ja sam vrata; ko uðe kroza me spašæe se, i uæi æe i iziæi æe, i pašu æe naæi.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Lupež ne dolazi ni za što drugo nego da ukrade i ubije i pogubi; ja doðoh da imaju život i izobilje.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ja sam pastir dobri; pastir dobri dušu svoju polaže za ovce,
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
A najamnik, koji nije pastir, kome nijesu ovce svoje, vidi vuka gdje ide, i ostavlja ovce, i bježi: i vuk razgrabi ovce i raspudi ih;
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
A najamnik bježi, jer je najamnik i ne mari za ovce.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Ja sam pastir dobri i znam svoje, i moje mene znaju.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Kao što mene zna otac i ja znam oca; i dušu svoju polažem za ovce.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
I druge ovce imam koje nijesu iz ovoga tora, i one mi valja dovesti; i èuæe glas moj, i biæe jedno stado i jedan pastir.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Zato me otac ljubi, jer ja dušu svoju polažem da je opet uzmem.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Niko je ne otima od mene, nego je ja sam od sebe polažem. Vlast imam položiti je i vlast imam uzeti je opet. Ovu sam zapovijest primio od oca svojega.
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Tada opet postade raspra meðu Jevrejima za ove rijeèi.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Mnogi od njih govorahu: u njemu je ðavo, i poludio je; šta ga slušate?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Drugi govorahu: ove rijeèi nijesu ludoga; zar može ðavo slijepima oèi otvorati?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
A bijaše tada praznik obnovljenja u Jerusalimu, i bješe zima.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
I hodaše Isus u crkvi po trijemu Solomunovu.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
A Jevreji ga opkoliše, i govorahu mu: dokle æeš muèiti duše naše? Ako si ti Hristos kaži nam slobodno.
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Isus im odgovori: ja vam kazah, pa ne vjerujete. Djela koja tvorim ja u ime oca svojega ona svjedoèe za me.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Ali vi ne vjerujete; jer nijeste od mojijeh ovaca, kao što vam kazah.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Ovce moje slušaju glas moj, i ja poznajem njih, i za mnom idu.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
I ja æu im dati život vjeèni, i nikad neæe izginuti, i niko ih neæe oteti iz ruke moje. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Otac moj koji mi ih dade veæi je od sviju; i niko ih ne može oteti iz ruke oca mojega.
30 I and the Father are one.”
Ja i otac jedno smo.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
A Jevreji opet uzeše kamenje da ga ubiju.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Isus im odgovori: mnoga vam dobra djela javih od oca svojega; za koje od onijeh djela bacate kamenje na me?
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Odgovoriše mu Jevreji govoreæi: za dobro djelo ne bacamo kamenja na te, nego za hulu na Boga, što ti, èovjek buduæi, gradiš se Bog.
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Isus im odgovori: ne stoji li napisano u zakonu vašemu: ja rekoh: bogovi ste?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Ako one nazva bogovima kojima rijeè Božija bi, i pismo se ne može pokvariti;
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Kako vi govorite onome kojega otac posveti i posla na svijet: hulu na Boga govoriš, što rekoh: ja sam sin Božij?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Ako ne tvorim djela oca svojega ne vjerujte mi.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Ako li tvorim, ako meni i ne vjerujete, djelima mojima vjerujte, da poznate i vjerujete da je otac u meni i ja u njemu.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Tada opet gledahu da ga uhvate; ali im se izmaèe iz ruku.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
I otide opet preko Jordana na ono mjesto gdje Jovan prije kršæavaše; i osta ondje.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
I mnogi doðoše k njemu i govorahu: Jovan ne uèini nijednoga èuda, ali sve što kaza Jovan za ovoga istina bješe.
42 Many believed in him there.
I mnogi vjerovaše ga ondje.

< John 10 >